Hardegg wrote:
要不要念書隨便你啦,(恕刪)
光用google來翻譯正式的外交用語可以判斷閣下的英文閱讀理解力相當地低落!"
上海公報:
The United States acknowledges that all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there is but one China and that Taiwan is a part of China. The United States Government does not challenge that position. It reaffirms its interest in a peaceful settlement of the Taiwan question by the Chinese themselves.
建交公報:
The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China⋯. The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.
817公報:
The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China⋯. The Government of the United States of America acknowledges the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.
美國就只有說他們"認識到"中國或者說中國人的主張,
美國人從來沒有說美國對於台灣的主張是甚麼,
只有中國政府會把acknowledge解釋成承認,
想想美國人用acknowledge而不是recognize?
如果美國也主張台灣是中國的一部分,那美國就不會有台灣關係法,
給不念書的人一個建議, 好好去了解一下外交公報跟美國法案的法律位階關係,
對了,不要再用 google翻譯,好好地了解一下英文的用法!




























































































