a_Hanja_fan wrote:
應當以發展的眼光看待語言文字的變遷。你寫的繁體字,秦朝人也未必看得懂。就拿得這個字來說,本字是三部分組成:彳、貝、寸,指在路口拾起貝(通貨),但是楷書將“貝”省略為“旦”,也讓人看不懂構字本意。
我們學的是「漢字」,不是秦篆,不是甲骨文,不是滿文、不是藏文蒙文,不是侗文…。
漢朝以前是靠一張嘴可瞎編的「神話」,漢朝以後才叫「文化」。
秦始皇統一的文字是用刻的「秦小篆」,漢朝人也看不太懂,但字體圓潤適合刻印章。
由刻字「秦篆」秦蒙恬(楚)毛筆+東漢蔡倫造紙術才有漢字的「隷書」叫做「漢隷」,中間經過毛筆寫在竹板上,漢字就定型用了2千年。
刻字「秦篆」轉換成寫字的「漢隷」還略圓滾滾粗細較均勻,但漢字「隷書」已定型。
毛筆和紙普及後的「漢字」只勾來撇去寫「楷書」,但楷書的運筆漸粗漸細勾撇已不適合手工刻字。(別扯到2千年前靠電腦刻字)

日本取用的漢字是「漢字」,
大陸口語簡字取用的漢字也是「漢字」,
但不是漢字的部分就不是「漢字」
「漢字」就是漢字,不是秦篆不是甲骨文滿文藏文蒙文,也不是大陸用的簡體字。



























































































