美国前助理国务卿:只有在美国实力远超中国時,兩國关系才能稳定…

Giovanniwu wrote:
这位美国官员说话只说(恕刪)


一般來說經濟差三倍就沒對抗性
日本現在不就是
沒拉著美國根本不敢動
一雙玉臂千人枕、半點朱唇萬客嚐,還君明珠雙淚垂、恨不相逢未嫁時
最近在練習看英文報紙,對討論沒興趣,對英文的理解與翻譯有興趣。

以下兩種翻譯,意思相差到完全相反,到底英文原文的意思是什麼?

原文:
In the past, as long as there was a large disparity, a gap, in military power and economic power between the two countries, the relationship was reasonably stable. But China has become much more economically successful and much more militarily and technologically capable. China is now close to being a peer power to the United States, which it never was.

(1) 翻譯成如下:
“首先在過去,只要兩國在軍事和經濟實力上存在巨大差距,中美關係就相當穩定。可是現在中國在經濟上取得了更大成就,軍事技術能力也更強。如今的中國即將成為一個匹敵美國的大國,這種現像從來沒有出現過。”

(2) 翻譯成如下:
過去,只要兩國在軍事實力和經濟實力上存在較大差距、差距,關係就相當穩定。 但中國在經濟上變得更加成功,在軍事和技術上也更加強大。 中國現在已接近成為美國的同行強國,而它從來都不是。
ccho0215
這需要問人嗎?! 小時候老師不是有教嗎? 如果看不懂,就看看上下文的意思就對了。簡單的就是說,中國自己以為實力跟美國很接近了,但是從來沒有過。
seacorner wrote:
最近在練習看英文報紙(恕刪)


1吧
一雙玉臂千人枕、半點朱唇萬客嚐,還君明珠雙淚垂、恨不相逢未嫁時
ccho0215
這需要問人嗎?! 小時候老師不是有教嗎? 如果看不懂,就看看上下文的意思就對了。簡單的就是說,中國自己以為實力跟美國很接近了,但是從來沒有過。
seacorner
如果(1)是對的,請問如何把(2)的中文意思翻譯成英文?
seacorner wrote:
以下兩種翻譯,意思相差到完全相反,到底英文原文的意思是什麼?

2

在过去,只要两国在军事力量和经济力量上有很大的差距,有差距,两国的关系就会相当稳定。但中国在经济上已经变得更加成功,军事和技术能力也大大增强。中国现在接近于成为美国的一个同级别的大国,而它从来都不是这样。

1的第1句就翻錯了,我給0分
英文我是從小在聖彼得堡跟俄羅斯人學的,應該不會太差
seacorner
如果(2)是對的,請問如何把(1)的中文意思翻譯成英文?
抱歉!之前沒有附上完整的原文上下文:

所以,就第一句而言,兩種翻譯應該差異不大。

There are two reasons for this.

In the past, as long as there was a large disparity, a gap, in military power and economic power between the two countries, the relationship was reasonably stable. But China has become much more economically successful and much more militarily and technologically capable. China is now close to being a peer power to the United States, which it never was.

Secondly, in the Xi Jinping era — which now is about almost nine years — China’s leadership has become more assertive, more ideological, and more brazen, more overt, in challenging global norms and challenging U.S. leadership. We’ve seen bullying behavior intensify by China.
嗯,差不多因為the two countries就是中美兩國吧?文章裡面的更前面應該就有設定好了
就像是the sun就是我們的太陽(Sol/Helios),不會想到其他的太陽,問題是以後人類到達第二個太陽要怎麼稱呼?我猜也是跟現在的人類一樣有特別名稱(例如叫大光),不會叫太陽-2,就像是大家都叫母親為媽媽,不過一定會各自解讀

只是1想翻譯的更中文一點
通常越想翻的漂亮,離原文會越遠
这句话某种意义上讲是对的,当老大老二实力差不多的时候,是最危险的时候
同时,这句话反过来说也一样,在中国的实力远超美国时,两国关系也会很稳定
各们小伙伴一定要切记,在网上撕逼的最终目的是:气死对方,而不是说服对方!只怼1450,误伤请见谅。
之前就有美國學者說過
就算中國直接複製美國的體制
美國還是要遏制中國

這個世界就是黑暗森林法則

之前看過
根據賽局理論
老大就是要先出手對付追上來的老二
才能獲取最大利益
ccho0215 wrote:
從來都是“中國說”美國正在衰弱


然後你引用美國人說的話!

你邏輯有嚴重問題!
好圖狼
打個鳥.是全世界都看得到連美國自己也知道
ccho0215
是阿!! 你們中國人扭曲原文內容也是有目共睹。
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!