我來提供一下:感動→touching世界的科技→the technology of the world*英文的順序是顛倒的!所以我想整句應該翻為:Touching the technology of the world. 比較合適
查了一下ASUS美國官網用的slogan是Rock Solid Quality-->這句應該是華碩品質,堅若磐石的英文slogan.Heart Touching Technology-->這句應該是感動世界的科技的英文sloganRock Solid. Heart Touching-->應該是上面二句合起來的slogan.如果有錯,請指正~
boy155112 wrote:Touching the technology of the world. 比較合適...(恕刪) 這樣變成「觸動世界科技」...因為形容詞不會放在(定)冠詞前面,所以 touching 只能當動詞用。我覺得樓上那個 Heart Touching Technology 最好