ASUS的手機盒子上不是都有寫一句:感動世界的科技~

在ASUS的MARK下面!

請問這句翻成英文怎麼說?

謝謝~
一山還有一高,雞蛋還有雞蛋糕...!!!
文章關鍵字
小弟不確定對不對喔,大大參考就了:
Moving world of technology


另外,華碩還有一句,堅若磐石英文標語:
Rock Solid, Heart Touching
我來提供一下:

感動→touching

世界的科技→the technology of the world

*英文的順序是顛倒的!

所以我想整句應該翻為:
Touching the technology of the world. 比較合適
01不給改暱稱,請叫我柚子 Blog: http://www.3cblog.idv.tw
Technology of moving world...
查了一下ASUS美國官網用的slogan是

Rock Solid Quality-->這句應該是華碩品質,堅若磐石的英文slogan.

Heart Touching Technology-->這句應該是感動世界的科技的英文slogan

Rock Solid. Heart Touching-->應該是上面二句合起來的slogan.

如果有錯,請指正~
boy155112 wrote:
Touching the technology of the world. 比較合適...(恕刪)


這樣變成「觸動世界科技」...

因為形容詞不會放在(定)冠詞前面,所以 touching 只能當動詞用。

我覺得樓上那個 Heart Touching Technology 最好
我想我會寫 Technology Inspired the World

不過我想問,為什麼版主要問這個問題?
只是很好奇.....且我覺得這口號瞞炫的~

這口號在美國也有嗎?

一山還有一高,雞蛋還有雞蛋糕...!!!
Technology that moves the world.

或者

Technology that touches the world.

看你雙關語要怎麼玩。
可以用
Global-Moving(Touching) Technology 嗎?
也許不一定要用World
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!