互相教學相長,
panqing wrote:
確實您指出的例子可是錯誤百出...(恕刪)
如有錯誤也請板友不吝指正謝謝
以下皆以vlc player截圖

recklessness - 魯莽

come into:繼承

a world of grief:大量的

a chunk of=相當大的數量(不知和 a bunch of是不是同義詞?)

fatality=死亡事故

down-on-his-luck:倒霉落魄的人
(human target)

caveman:沒情調的原始人



(還看!就是你啦!!


bureaucratic: 官僚政治的

panqing wrote:
也請你翻譯一部新片並做成 .srt 檔上傳到shooter射手網或其它字目檔,貼上連結
並請提供影片載點,這時我就會佩服你了
真正英文好的人,不須中文字幕
不懂英文的人,能接受對岸素人用當地用語或以他薴的程度來翻譯
似懂非懂的人通常會在跟友人觀賞影片時炫耀翻譯的人哪裡翻錯或翻的不好...(恕刪)
真正英文好的人,不須中文字幕<======我承認英文不好,所以英文,中英雙語會各看一次,虛心學習有了錯嗎?本人更不需要你的佩服
不懂英文的人,能接受對岸素人用當地用語或以他薴的程度來翻譯<==不好意思,我從未批評對岸素人的翻譯
qovop wrote:
~~~~~進來劃位學...(恕刪)
不用訂了
看到11f的回應
才知道在01
想學點東西的人
大概都比死刑犯還可惡
被炮是應該的