「Mandarin」,也就是國語的英文
解釋為「官場使用的語言」
出自明朝時,葡萄牙人對大明官員的稱呼
應該沒有錯誤吧...?

所謂的「Mandarin」=「滿洲語」,是不是民間的誤傳?

一直很好奇...

***********************************

就我所知,滿清帝國有「國語」and「官話」之分
「國語」=滿洲語
「官話」=承襲明朝官場使用之語言


所以「Mandarin」只是發音趨近「滿大人」,充其量僅語言內容受到滿洲語影響,基本上跟滿洲語無關?
文章關鍵字

ibob wrote:
「Mandarin」...(恕刪)


Mandrain比較合乎時宜的說法應該是華語或是漢文吧.....
A man is not old until regrets take place of dream....
我想它的意思應該是所謂的:普通話
有此一說

Mandarin 是從原滿清帝國/滿州的英文 Manchuria 變來的
而 Mandarin 有滿州語(清朝的官方語言)的意思
後來中華民國建立後選擇了延續之前的官話為國家用語
我們將它稱為國家語言(國語)
所以很自然的滿州話的公認稱呼變成了國語
在大陸因為它也是最普遍普通的語言
所以大陸稱它為普通話


剛剛去奇摩知識+查到的
ibob wrote:
「Mandarin」...出自明朝時,葡萄牙人對大明官員的稱呼
應該沒有錯誤吧...?
(恕刪)

就小弟所知,應該是出自清朝,洋人對大清官員的稱呼「滿大人」的意思。後來引申為清朝官方的用語。其實,大清帝國的官方用語是清語(滿州語),官式文字是清字(滿文)。康熙朝以後,大量晉用漢官,官式文書滿漢並陳,至乾隆朝以後,會寫清字說清語的旗族子弟也不多了。所以Mandarin應該是指當時京城的官式語言北京話。民國成立後,以這種語言定為國語。滿洲話跟漢語的北京話是不同的。
那些長久以來享有諸多權利的人,忘了這是由許多人犧牲奉獻換來的。
最早看到這個字眼是在聽音樂時Bartok(巴爾托克)的作品"The Miraculous Mandarin"。

中文譯名有「滿州人」、「滿州官員」、「滿州官吏」、「滿清官吏」、「滿大人」等等,
還真使人困惑呢!
基本上
Mandarin的意思就是中文的意思啊
只是以前清朝是滿洲人的關係
所以有翻成滿洲話
現在如果在國外就會說I speak mandarin
感覺專指中文這個語言吧
可是我們的教材中卻很少出現Mandarin一詞多半以Chinese來代過

而我們在教授英文的時候

也多半是Can you speak Chinese?而非Can you speak Mandarin?


我有問過我的外國朋友(在台灣教兒童英文)

他的認知是Mandarin=國語=北京話=也就是現在的普通話

Chinese則是統稱(其中包含了福建話 廣東話 四川話 ............)


但是好像也不是所有的外國人都分的這麼細

大部分還是都是說I can speak Chinese
小弟在美國的例子是, 當今天你跟別人說 I speak Chinese. 很多人都會接著問
" Mandarine or Cantonese? "

Mandarine, 一般人認定為, 普通話, 也就是官方正式的中文, Cantonese, 則是廣東話

我個人的想法是, 因為美國有不少從香港跟大陸東南沿海來的移民, 他們的母語是Cantonese, 所以他們會認為Chinese有兩種, Mandarine & Cantonese.

不過大部份人還是會說I speak Chinese instead of Mandarine first.

拿個"無能"當圖示也違反板規? 也叫觸犯政治? 01文字獄到這種地步啊?
還有還有.......小橘子也叫Mandarin.........
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!