今天的法新社新聞:
Apple ordered to solve mis-price disputes in Taiwan
開頭第一句話的前三個字:「Apple was threatened(蘋果被威脅)...」
開頭第一句話的最後幾個字「...computers that were wrongly priced.... (價格標示錯誤的電腦)」
新聞結尾的最後幾個字:「...bargain-hunters to place 200,000 orders. (專撿便宜貨的民眾下單二十萬台)」
這大概就是老外看這件事情的感想吧...
digdog wrote:
開頭第一句話的前三個字:「Apple was threatened(蘋果被威脅)...」.(恕刪)
Apple was threatened Monday with a fine if it did not act on a dispute in which thousands of visitors to its online store tried to buy computers that were wrongly priced at massive discounts.
你的英文真是好啊.........
好到懂得在英文文章斷章取義
混淆視聽
英文看前三個字和後三個字就好了喔??
digdog wrote:
今天的法新社新聞:
Apple ordered to solve mis-price disputes in Taiwan
開頭第一句話的前三個字:「Apple was threatened(蘋果被威脅)...」
開頭第一句話的最後幾個字「...computers that were wrongly priced.... (價格標示錯誤的電腦)」
新聞結尾的最後幾個字:「...bargain-hunters to place 200,000 orders. (專撿便宜貨的民眾下單二十萬台)」
這大概就是老外看這件事情的感想吧...
哇啊~~
真是高道德標準的翻譯!!
不護貝對不起衛道人士!
明明內容跟台灣媒體報導的差不多
被閣下一翻
好像我們這邊消費者威脅蘋果一樣....
我相信自由時報很想聘你當記者的