上國際新聞啦,但是被講的很難聽啊...

今天的法新社新聞:

Apple ordered to solve mis-price disputes in Taiwan

開頭第一句話的前三個字:「Apple was threatened(蘋果被威脅)...」

開頭第一句話的最後幾個字「...computers that were wrongly priced.... (價格標示錯誤的電腦)」

新聞結尾的最後幾個字:「...bargain-hunters to place 200,000 orders. (專撿便宜貨的民眾下單二十萬台)」

這大概就是老外看這件事情的感想吧...
文章關鍵字
digdog wrote:
今天的法新社新聞:A...(恕刪)

不錯阿
專挑你想看的段落翻譯
我可以體會老美的心態啦,
這就好比說假設 Acer 在非洲的官網出現標錯價的事件,
非洲消費者像撿到寶似的瘋狂下訂單,
管它Aspire筆電是幹捨用的,
能換食物也不錯
台灣的媒體也是會狠批非洲消費者貪婪

這些美商公司,
產品是由台灣代工廠代工,
把產品賣到台灣,
價格比美國本土貴,
而且不設正式的分公司,
你說惡不惡劣
digdog wrote:
今天的法新社新聞:A...(恕刪)


不錯, 有當記者的潛力....
digdog wrote:
開頭第一句話的前三個字:「Apple was threatened(蘋果被威脅)...」.(恕刪)



Apple was threatened Monday with a fine if it did not act on a dispute in which thousands of visitors to its online store tried to buy computers that were wrongly priced at massive discounts.

你的英文真是好啊.........
好到懂得在英文文章斷章取義
混淆視聽

英文看前三個字和後三個字就好了喔??


為何總是有這種人

像樓主這樣的人最適合當記者了


嗜血,斷章取義,完全符合台灣記者的需求

T歡迎來面試
Contax G2 +G45 完美組合
digdog wrote:
今天的法新社新聞:

Apple ordered to solve mis-price disputes in Taiwan

開頭第一句話的前三個字:「Apple was threatened(蘋果被威脅)...」

開頭第一句話的最後幾個字「...computers that were wrongly priced.... (價格標示錯誤的電腦)」

新聞結尾的最後幾個字:「...bargain-hunters to place 200,000 orders. (專撿便宜貨的民眾下單二十萬台)」

這大概就是老外看這件事情的感想吧...


哇啊~~
真是高道德標準的翻譯!!
不護貝對不起衛道人士!
明明內容跟台灣媒體報導的差不多
被閣下一翻
好像我們這邊消費者威脅蘋果一樣....

我相信自由時報很想聘你當記者的
如果沒有洗拿01大大將那段文章完整po出來,
我看摘錄的那幾句真的會混淆視聽啊!!

希望不要有人被標題誤導~

第一次希望01上面可以增設「噓」的選項!!
Schiit Valhalla & Asgard, Hifidiy mini usb dac, Mystify, DT880/600ohm, FA-003, H
看到樓主的翻譯
想說怎麼可能法新社的言論會這麼直接了當把未結案的事件說的這麼直接
看了原文後...
嗯~樓主有當記者的實力
專挑大家愛看的來說
digdog wrote:
今天的法新社新聞:A...(恕刪)

我可以我被誤導了嗎

好想下單喔
雖然站長叫我不要嘴砲..但是..勇往直前 不期待就不怕受傷害.....
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!