autoskin wrote:網站語言同時也代表別...(恕刪) 很多大陸網站的日劇 日漫字幕組都會以發繁體中文為主其實我也沒深究為什麼....不過話說回來Apple這個只有標題把"較打成较" 一個字錯而已要說也只是選字選錯字而已我用新注音也能選出较這個字阿
小弟認為疏忽弄錯,情有可原,但如果一直沒改,那應該抗議。不過,我也會自我檢討,對所有的事情是不是都用同一個標準,不要遇到不同的政黨,標準就不見了,遇到有同一想法理念的人,標準就不見了。要罵,做錯事的都該罵,不要因為做錯事的是自己的同志,就裝作看不見。看到自己認同的想法就不論對錯地支持,到最後只會淪為混亂與不明是非。正體字與簡體字,個人認為事關重大。在我的觀念裡頭,正體字代表的是中國人(不管是中華民國還是中華人民共和國)正統的傳承,簡體字被改得四不像,毫無美感,充其量勉強可為為了書寫、輸入的效率而改的簡化版,但正統的中國(不管是中華民國還是中華人民共和國)字是無法被取代的。小弟對漢字的這種看法,對岸那邊應該也會有人認同才對。