跟大家介紹一下,不用輸入中文地址的中翻英工具﹣「地址英譯」APP 。善用智慧型手機的特點,只用點選方式即可完成地址輸入。
這裡可下載:http://appstore.com/AddressTranslation
直接點擊城市、區域、街道、門牌號碼及樓層,即可選擇您要查詢的地址。
而且,「地址英譯」不但幫您完成翻譯,同時標示出地圖位置供您參考。如果您是打算幫外國友人翻譯餐廳或是找旅館的地址,「地址英譯」都可以幫您完成。
除此之外,您可以有多種管道分享您的查詢結果。您可以透過簡訊、郵件、Facebook、Twiiter 等方式,將查詢好的結果分享給您的朋友,或是拷貝至剪貼簿,然後轉貼至其他 APP 中使用。
這是一個免費下載的工具,不過有綁有廣告。
謝謝收看。
有多加一些功能,新增存簿帳戶可用結餘查詢、未登摺交易明細查詢、約定轉帳、繳納郵局代收款、一般繳費、繳台電電費等功能
Ivan1218 wrote:
不論這封件是從國外寄回台灣, 或是從台灣寄到國外, 外國的郵務人員只看得懂 Taiwan, 而不是 R.O.C; 若說是給台灣的郵務人員看,其實也沒有必要。
其他國家我不知道, 但現在美國寄回台灣, 掛號的信件都要求寫全英文(譯)地址及英譯的收件人名!!
因為, 他們要打到電腦去記錄!!
Ivan1218 wrote:
之前留學時,還曾聽說過註有 R.O.C 的信件 被送到中國去...
沒這回事啦 !!
ROC 前你還會寫 TAIWAN, 他們還是會轉到台灣去的!!
只是不要寫 Republic of China, 因為有時他們一看到最後的 China, 會以為是中國的信件!!
xxxx St., XXX Dist.
Taipei City, Taiwan
R.O.C.
而且, 寄中國的信都會直接寫 CHINA, 不會有人寫 P.R.C
Airs wrote:
其他國家我不知道, ...(恕刪)
其實國外Taiwan 知名度的確比ROC高.
寫ROC 經常會被人以為是Region of China 之類的縮寫.
另外像是澳洲郵局的網頁上,
有註明 "All mail should show Taiwan as the last part of the address. "
(http://auspost.com.au/apps/international-post-guide.html)
樓上有人介紹"e動郵局"
陸續下載了幾個政府官方製作的APP,
只能說...現階段 比較好用的還是民間的,
我不在意有些要付費(鼓勵認真的作者是好事)
重點是民間版都比較好用,美觀.
e動郵局是個例子,
另一個例子是中央氣象局的天氣APP,
除了沒推出i5版介面造成畫面黑邊外,
論介面的美觀易讀性與自訂推撥提醒,
都輸知名天氣APP一大截.
還有個例子是桃園機場APP,
連查個航班實況都不順手,更別提其他功能.
Uber輸入介紹碼5120b搭車享優惠. https://www.uber.com/invite/5120b