譯名
小弟突然發現一個問題:中港台三地人名地名及商標名都有不同的中文譯名:愛迪達—阿迪達斯賓士—平治—奔馳凌志—雷克薩斯貝克漢—碧咸—貝克漢姆克羅埃西亞—克羅地亞………………為什麼只有手錶品牌的中文譯名三地都是一模一...
更多
我記得日本的外來語都有固定格式,一律使用片假名,都不會出現 2 種 or 3 種以上的譯名!剛才看到今年奧斯卡頒獎典禮的相關報導:乍看之下還在納悶「江西南」是哪號人物?沒想到就是眾所周知的:然後發現維基百科:所...
更多
SINANJU鋼彈迷對這個角色應該不陌生只是我對這個角色的中文譯名有異見中文譯名 新安州 反向翻譯成日文發音變成 SIN AN JU但是實際上的正確日文原文的發音是 SI NAN JU真不知道當初是哪位翻譯天才...
更多
NIKON相機.台灣代理商:[榮泰貿易公司].早年在本省推銷NIKON底片照相器材時.起初所採取的中文譯名.稱之為 :[尼孔].之後找出來一本早期出版的[攝影月刊].該月刊其中刊登的廣告商品頁面之中.即有[榮泰...
更多
各位知道有許多電影的中文片名,都是需要花費許多時間,以及電影片商的工作人員絞盡腦汁後,才能呈現在各位的眼前,尤其是當英文片名採用單字呈現時,更要從電影劇情內容,以及在地化流行用語中才能得到結果。由前 WWE 知...
更多
一個還蠻期待的電影原名 Arrival以下是各地區的譯名中國大陸 降臨台灣 異星入境香港 天煞異降日本 メッセージ(英文 Message)孰優孰劣,各位覺得如何?...
更多