檢查更新 會有通知
論壇被封改論壇討論 http://bbs.imaemo.com/viewthread.php?tid=19&pid=40&page=1&extra=#pid40
1~2天會更新一次
首先還是要感謝冷希同學最早做的漢化工作。感謝Amanda做的繁體優化工作
我發起這個項目主要是為了完善一些漢化上的錯誤,並盡可能地來優化這些翻譯。也是為了能加入更多的語言的支持。
這裡我們還是先討論中文的好了。
簡體中文的部分,要是N810漢化包內有的,我就把現存的字符串合併過來了,其中沒有的部分,我從冷希的漢化包中合併過來的。因為N900比N810多了不少字符串,所以用N810漢化包的部分,有很多還是英文狀態。
有很多內容需要對照著真機,使用過程中才會感覺哪種比較好
比如原來日曆中冷希漢化Week %d用了 周%d 我就改成了 第%d周 這樣顯示更好看一些
繁體部分,我全部是從Amanda的漢化包中合併過來。她的包裡面多了一些無用的文件,我也一併去除了
漢化包的安裝下載是:
添加maemo extras-devel源
Catalog name: Maemo Extras-devel
Web address: http://repository.maemo.org/extras-devel/
Distribution: fremantle
Components: free non-free
然後在System/系統分類下,會有N900-i18n-zh_CN這是簡體中文的包,同時還有N900-i18n-zh_HK和N900-i18n-zh_TW可選裝,請不要同時和其它漢化包共用。另外,locales-extras-zhcn不再維護,也不要再使用這個漢化包了
如果您只打算更新漢化包,不打算參與漢化項目,到這裡就可以了。另外提醒一下,當前這個漢化包的完善程度應該還不如冷希原來的漢化包,我們期望可以在一周左右後全部完成。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
台灣參與漢化的連結 http://www.transifex.net/projects/p/n900-extra-translations/c/main/l/zh_TW
下面講參與漢化的方式
這個多語言化項目發布在 http://www.transifex.net/projects/p/n900-extra-translations/c/main/
如果您期望參與協助漢化,需要先在這個網站註冊一個用戶(需要真正email激活),之後不用申請,所有人都可以直接修改這些語言包
在上面說的頁面,找到對應語言,如“Chinese (China)”,點擊右側的Options下的按鈕(圖示一),接著就是顯示每個程序的語言文件了,和哪個程序對應,一般從文件名可以猜到
控制面板中的項目一般是osso-applet開頭,其它大多是應用程序了,像瀏覽器就是osso-browser-ui
要修改一個漢化文件,請點擊最右側第二個按鈕(是有個小筆狀的圖標)(圖示二),裡面Translation欄就是要填翻譯好的內容,Fuzzy的勾選框作用是,如果你不能確定當前的翻譯是不是對,就在這裡打勾,這樣其它人可以幫忙來查看修改。(圖示三)
以下是一些基本的規則:
字符串中%打頭的兩到四個字母,請一定小心,如%d %s這種是程序會使用到的,對應填入數據的。比如 "Week %d"這裡的%d在程序中會被一個數字替換,如當前是09年的第52周,這裡最終就會顯示成"Week 52",我漢化時就改成"第%d周" ,如果這個%d丟失了,程序要傳入的數字就沒有地方填了
gtk20.po基本可以不用去做漢化 因為裡面的字符串不太會被用到,但個別地方漢化有問題的,仍請修改
修改一處用詞時,請檢查有關聯的項目,一起修改。比如說要把responsitory的翻譯由“目錄”改成“軟件源”,請把相關的用詞一併改掉,不然會很混亂。所以,如果不是單個詞條的小錯誤要修改,一般情況下,請準備足夠的時間,因為一個用詞的修改,可能就會影響好幾十個詞條,可能會用半個小時的時間才能完成
並不是所有英文都需要翻譯,如Widget, RSS這類一般都明白的,又不太好翻譯的就不要翻譯算了,要是您有更好的建議,當然也可以
修改完畢請不要忘記保存,但漢化一個文件時,請全部漢化完畢再保存,不要頻繁保存。翻頁時不會丟失數據,所以也不用翻一頁就保存的。(圖示二)
您的修改不是馬上就能看到變化的,我每天會把這些翻譯更新打包上傳,系統會自動提醒N900-i18n-*這個軟件包有更新,大家更新就能看到變化
所有漢化不允許帶入廣告,或其它無關內容,請配合我們工作
下面是一些簡中詞條的約定,當然,這個如果有不同意見,大家可以討論
Please wait的地方,全部翻譯成“請稍候”,不用“請稍等”
對於設置中的勾選框,可能情況下,翻譯由“啟用”打頭,一些常用習慣可以不遵守,如果念著不通順也可以不遵守,比如瀏覽器設置中,有“顯示圖片”前面就不用加。一般不要使用“啟動”
一般Device翻譯成“設備”,不要用“裝置”
Today翻譯成“今天”,不要用“今日”
SMS翻譯成“短信”,不要用“短消息”
vibrate翻譯成“震動”,不要用“振動”
Others翻譯成“其他”,所有地方都不用“其它”
其他還有什麼需要統一的,請補充。像這些單個用詞的問題,我可以直接對所有進行修改,你們可以提出來,我直接改就好了。
可在此回覆改善意見或至 直接回復firstfan http://www.maemoers.com/viewthread.php?tid=165
強手可參考下面圖示參與修改
盡量以手上有的機子來對照修改詞語
(圖示一)

(圖示二)

(圖示三)

心得:
針對香港詞彙修改成台灣詞彙整理(以官方詞彙為主,輔助N97MIN,N96,iphone用法)
香港詞彙 >台灣詞彙
觸控屏校準 > 觸控螢幕校正
訊息 >簡訊 or簡訊(SMS)
請求 >要求
啟用 >使用
位置 >位置資訊
數據 >資料
全屏幕 >全螢幕
帳戶 >帳號
chat >即時訊息
call >撥號or通話
發送 >傳送
扩展 >延伸
提示 >通知
存儲卡 >記憶卡
記事本 >備忘錄
軟件 >軟體
工作排程 > 待辦事項
工作簿 >操作手冊?
音頻剪輯 >?
視頻剪輯 >?
USB 集線器 >?
日曆 >行事曆
鬧鐘 >鬧鈴




























































































