jinfu0112 wrote:今天在站前nova逛...(恕刪) 就第二段而言 (Microsoft Mouse)這應該是他不懂英語, 但聽別人說過, 很努力背下來的吧很多教阿公、阿媽外語時的, 不都是這樣來輔助記憶
isamuplus wrote:Hitachi是日本...(恕刪) Hitach漢字寫作日立。但是你真的跟人家說你要“日立牌”的硬碟恐怕也沒有人聽的懂...這個指明“海門牌”的人要碼就是對電腦不熟,卻想要裝懂;要碼就是大冒險玩輸了被處罰...仔細想想,這根跑到麥當勞買魯肉飯沒什麼兩樣@@
貢獻一下跟電腦沒有關係的翻譯,我同學說要去Berkeley念marketing,結果他說:「我要去"柏克萊"念那個....」(請想像他柏克萊三個字是用中文直接發音,還是那種帶有外國腔調的中文......(我同學是正港台灣人歐!)旁邊的人聽不下去就說:「去念"姓小"是吧?」姓小=行銷的外國腔調中文聽完整的很無言!!!!還有看過去買蘋果新Leopard,結果進去店裡說:「老闆~有沒有賣"哩歐怕的"?」店員:「歐...你是說什麼?ipod 嗎?」
isamuplus wrote:Hitachi是日本...(恕刪) starfans wrote:WD是西部數據,...(恕刪) WD在大陸的確叫"西部數據"喔!話說第一次聽到大陸客戶說"西部數據"的硬盤。也是愣了好一會,才意會過來。