hsu912174 wrote:Hitach漢字寫作...(恕刪) 日立牌可能不通拉... 日立OK拉...大部分的人都認識日立的 跟 SONY、索尼、新力 是大部分的人認識的一樣...至少我買硬碟的時候順發的服務人員聽的懂 (小弟我英文很破..怕唸錯所以唸翻譯的..)
enotsdlo wrote:啊...不是40...(恕刪) 當時的雞瘟是60g那種15g單片*4的 而後來推出的 或是40g碟片都不是採用15g碟片當時服役的ftp主機*3顆 就掛過兩顆︿︿s牌是80g有披掛蠻大的 那段時間大家都習慣買w.d 我大概連買30顆後來又換成w.d傳聞有問題 又開始買日立2.3年幾乎都是買日立60-80顆以上目前都還沒故障跑rma消息...這半年320g 日立我就買30顆硬碟這種東西 用多都差不多啦 當你用量很大時候 其實哪牌都會壞...我沒什麼再看品牌的 誰便宜就買誰反正掛點都送rma 買水貨也沒差
這讓我想起2年前過年去鹿港逛街時(為什麼過年要去鹿港,我也不知道,不過大家好像也都一樣)在玉珍齋門口時...某女:我找不到玉珍"齋"耶! 不然你來找我好了! 我在玉珍"齊"這裡然後我們外面一群人面面相襯...某女:這裡真的沒有玉珍"齋"啊~只有玉珍"齊",應該就在玉珍齋附近啦!以上真的是真實事件...
哎呀呀會烙幾個英文單字就了不起來了耶啊是英文很流利嗎?遇到老外真的講得出來的有幾個能不能舉一下手讓小弟我崇拜一下?人家喜歡直翻也不行哦?這樣也被講成是大陸人真不知道各位的優越感是哪來的真是有自信呀,佩服佩服
RV180EFI wrote:哎呀呀會烙幾個英文單字就了不起來了耶啊是英文很流利嗎?遇到老外真的講得出來的有幾個能不能舉一下手讓小弟我崇拜一下?人家喜歡直翻也不行哦?這樣也被講成是大陸人真不知道各位的優越感是哪來的真是有自信呀,佩服佩服 (舉.........看到樓主一瞪馬上收回來....)我在美國唸書。會英文是沒什麼了不起沒錯;他既不文雅,又不嚴謹,又沒有歷史可言...(別跟我莎士比亞......人家孔子比你早勒)唯一的優勢大概是美國人也在用而已......
老人家講古大家別介意......很久很久以前,有個曾經雄霸一時的硬碟品牌(那是個硬碟有44MB就很唱秋的時代),名叫『Conner』,查字典會發現Conner這個字跟Cunner是異體字,意指『青鱸』(一種北美食用魚類),這可能是所有曾經存在的硬碟品牌名稱裡面,翻譯起來最美味、但也最令人感到無力的牌子了吧!
SElephant wrote:老人家講古大家別介意...(恕刪) 西方語言裡的姓氏常常都是某個東西的名字,然後好死不死被人家拿來當公司的名稱。所以那個叫“青鱸”的人開了一家作硬碟的公司,市場上就出現了“青鱸牌”硬碟@@
hunterch wrote:就第二段而言 (Microsoft Mouse)這應該是他不懂英語, 但聽別人說過, 很努力背下來的吧很多教阿公、阿媽外語時的, 不都是這樣來輔助記憶 第二段應該是路人甲故意這樣說的吧...