jackkid wrote:各位大大,我又來啦!...(恕刪) 其實我也了解你這個白目的無奈啦!因為玩不到盜版的中文化遊戲但又無法自己去中文化,頭腦不好英日文也學不好,實在辛苦啦!要找一堆理由來掩飾這種痛苦,我實在無法體會。
相信版主應該是放暑假太無聊才隨便PO文來討戰吧...意見太主觀,只要別人提出的意見跟他不一樣就戰。連標題錯字都懶得改!!我再說,小的從FF4開始玩就認真自學日文,沒說真的很好,但至少很少卡關,也不需要看什麼攻略本,更別提一定要中文翻譯了...沒出中文,你就玩日文版啊!生命總會找到出路,懂嗎?!
jackkid wrote:各位大大,我又來啦!...(恕刪) 錯字連篇,語句支離破碎不忍卒讀,日文學不會;中文也不好,真廢。要求遊戲中文化之前,先把你的中文砍掉重練比較實在。台灣的奇蹟?台灣之恥吧,包含你在內。10頁,沒問題啊,要罵你這種無恥的傢伙,20頁也OK。
要不要中文化也是看產品公司願不願意投資這塊市場吧,跟台灣爭不爭氣沒啥關係,我現在的工作就是有關軟體全球化,一個大產品可能要出到30國語言,不是說單就把文字翻譯過去那麼簡單,而且做一次產品翻譯測試的成本也相當的高,不是每家公司都有這種能力去執行的
過去擔任軟體工程師的我給開版大大一個想法。軟體中文化,其實也是一項大工程要注意的事項有許多1.翻譯的程度,包含有用字習慣,以及文字翻譯流暢度的問題。(翻譯者也須注意到遊戲世界中特有的名詞,以及用字正確與否?並竟華語世界並非僅有台灣一區。用字遣詞也非由正繁區別,各地有各地的特有詞彙,比如說扑街,台灣就沒此用法。機車勒,你好雞排,大陸那邊也聽不懂)2.遊戲在初期規劃上多半是已英文為基礎開發,因為電腦本身就是以英文為基本語系。那這樣您該有疑問,那日文哪來的。當然是有特別規劃字型啊,相較日文,中文的博大精深,有許多字可能看到還是有邊讀邊無邊念中間的亂來一通。所以囉。要將日文或英文遊戲翻譯成中文要考慮到字型的勘入是否會影響到畫面。字型大小的清晰度是否會破壞到原先畫面的一致性。3.剛講到字型,字型的使用上,其實是有版權的問題,有許多字型是需要授權的,不然要軟體商自己開發呢。4.市場傾向會決定產品的設定,簡而言之就是說,能不能賺到錢,有沒有賺錢的利因,才是重點。如果說一套軟體的中文化要多花許多錢,延宕發售的日期,造成研發成本的浪費,最後還是反應在銷售的價格上,身為一名商人,當然是要賺錢囉!所以囉!基於以上四點,除非一套軟體的設計初期,語言的部份有在開發的企劃案中留下備案。在軟體開發時有考慮到,否則走向中文化,也只有少數人會玩。簡單的分享一個想法給大家,當PS2有三國無雙4日文版可以買時,有多少人會花錢去買三國無雙二的中文版嗎?應該許多人都已經玩過了吧!