台灣衛何這麼不爭氣,到現在多久了,中文化遊戲還2266

樓主躲在電腦前看文章回文人數越來越多自己很爽就這樣而已
找不到簽名,請聯絡網頁管理員
我管你是盜版或正版,我只是要最便宜的中文遊戲。今天廠商如果可以發明完全無法被複製的正版遊戲,再貴也會有人買啊!反之,隨便就可以被複製的話,除非DVD一片漲到1000啦!不然我照常去複製。


乾脆我把你的文章轉給Sony跟Microsoft好了。

到時候看他們怎麼回你。

使用盜版還在那邊叫...

如果今天大家都使用盜版,

那些開發廠商是要靠什麼賺錢。

靠什麼養活這些開發團隊。



後來想想,有些大作如果把日文語音改成中文語音會不會很好笑啊

大概被洗腦了,看到三國無雙裡面明明是中國人卻被畫成西方臉,結果講的卻是日本話~還挺習慣的哩
後來玩劍魂也發覺好像日本語音比英語習慣,尤其日本人講不標準的英語超習慣的
免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料不承擔任何責任。
太好笑了
自己中文字都打不對
還說人家不爭氣
2266這種發音替代用詞也拿來用

台灣為何不爭氣?
就是因為有你這種人在啦
jwz wrote:
啊是怎樣?是沒看清楚...(恕刪)


喔,原來你真的連成本想都沒想就嗆文啊?
我還以為你至少看了兩頁咧...
是日本不放行,台灣想中文化,省省吧!!

要翻譯其實很簡單,只是要看日本願不願意放出文字檔
給台灣或亞洲的翻譯業者去翻譯,並同意工廠幫製造中文版光碟

但日本可能就此不願意,深怕這些翻譯業者打壞了遊戲的質感
而且遊戲專有名詞一堆,翻譯名詞怪怪的,消費者可是會砲轟遊戲廠商!!
我覺得市場因素吧,不過至少慢慢有起色了不是嗎!?
這樣就說台灣2266有點說不過去吧,其他國家文字的版本也不多見吧
何必如此苛求呢...
說不定下一世代的遊戲就更多中文化了
希望樓主不是想要玩中文化的x片喔,這樣永遠都別想玩到中文化遊戲了

還有"衛何"這個梗已經鞭好幾頁了,剛開始看還很有創意
多看幾次就膩了,可以別再說了嗎!?
罵都罵了,何必一直在傷口撒鹽,打字沒錯過嗎?

我朋友就是在遊戲公司翻譯的

說真的 還滿慘的

薪水不高 紅利不多 (因為盜版猖獗 正版的量不高 ...)

雖然可以在辛苦的翻譯過程中瞭解遊戲中 原語系想表達的意境與樂趣

但是每每在遊戲發行之後遭受 "慘不忍賭的銷售" 和 "只要全破就成為攻略" 的雙重打擊之下

實在是很令人無力感的...




另外一點 有很多遊戲 我也接受中文語音

像我爸媽年紀的人想陪我們玩遊戲 除了中文字幕外 最直接的就是聽聲音比老花眼方便 ...







另一個題外話~

我覺得雖然微軟新注音真的是很容易挑錯字, 但是應該要養成習慣把打出來的字給選對

習慣之後 自然就很少錯字 (理論上有這麼方便的輸入法 應該錯字更少才對啊.....)

如果挑字嫌麻煩 可以試試 新酷音輸入法 簡體字比較少 修改字庫也相當方便...

啊... 扯遠了~

很多事情不是檯面上看得那麼簡單
背後要耗費很多的資源,
不是樓主想的按個CTRL+SPACE,或是翻譯軟體點一下就翻譯
畢竟遊戲是人家做的,不是我們做的
就像你要約雙方父母吃飯,就算約好了,還是因為有事情變化而取消
很多事不能眼見為憑,以自我為中心......
以父之名
找不到暱稱 wrote:
樓主躲在電腦前看文章...(恕刪)


哈~有同感!
如果從一開始,大家都不回覆樓主的發言,
讓他像是個無病呻吟的蠢蛋。
不知他心理是作何感想?

跟他打嘴炮,反而是中了他的計~ ^^a
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)

今日熱門文章 網友點擊推薦!