我朋友就是在遊戲公司翻譯的
說真的 還滿慘的
薪水不高 紅利不多 (因為盜版猖獗 正版的量不高 ...)
雖然可以在辛苦的翻譯過程中瞭解遊戲中 原語系想表達的意境與樂趣
但是每每在遊戲發行之後遭受 "慘不忍賭的銷售" 和 "只要全破就成為攻略" 的雙重打擊之下
實在是很令人無力感的...

另外一點 有很多遊戲 我也接受中文語音

像我爸媽年紀的人想陪我們玩遊戲 除了中文字幕外 最直接的就是聽聲音比老花眼方便 ...
另一個題外話~

我覺得雖然微軟新注音真的是很容易挑錯字, 但是應該要養成習慣把打出來的字給選對
習慣之後 自然就很少錯字 (理論上有這麼方便的輸入法 應該錯字更少才對啊.....)
如果挑字嫌麻煩 可以試試 新酷音輸入法 簡體字比較少 修改字庫也相當方便...
啊... 扯遠了~
