台灣衛何這麼不爭氣,到現在多久了,中文化遊戲還2266

jackkid wrote:
PS2->PS...(恕刪)


我為這麼濫的中文感到悲哀...
jackkid wrote:
唉!我為台灣玩家感到悲哀,台灣玩家玩遊戲還要自己去翻譯,真是悲哀...(恕刪)


我覺得應該為自己悲哀吧... 為什麼自己不懂日文..還要依賴別人的翻譯才能把遊戲玩得好?
設計者以他們自己的語言去陳述、舖陳整個遊戲,這樣有何不對? 為什麼要牽就別的語系國家的玩家呢?
玩家為何不能牽就遊戲?

難道你在服務客戶的時候,有辦法完全以他們的語言跟他們溝通嗎?
難道你能天天請一個翻譯幫你翻譯?

簡單一句話:「玩不起就不要玩,沒人逼你的,也沒人欠你。」
是誰說學日文就一定是為了工作?

這裡就有一個為了要看懂RPG劇情跟許多遊戲內容而選讀日文系的人

目前從事電子產業日文根本派不上用場,頂多是遇到日本客戶可以喇賽跟聊天

與其要求別人不如自己先做起
中文板玩起來真的更好玩,不然都在瞎子摸象,雖然破關了,卻沒什麼感覺
"台灣衛何這麼不爭氣"?

因為台灣很多你這種人,不在乎自己的言行,不負責自己的行為
因此造成目前的社會風氣
dumby wrote:
大哥, 息怒息怒, ...(恕刪)


因為覺得睹用在「閱讀」、「瀏覽」時不夠貼切,
所以才改用「讀」來表現。

其他用法還有「不忍卒說」、「不忍卒聞」,
最後一字是可以用其他動詞套用的。
美版遊戲玩英文才是王道:GTA系列
日版遊戲玩日文才是王道:太鼓達人中文版一整個怪><
14700K 4070 / Redmi Note 14 5G
我很好奇你國中沒學過英文嗎?
國高中的英文程度可以打死大部分的遊戲,
我很好奇你有唸過書嗎?
有唸過書的都知道想要答案,自己去找。

盜版就是盜版,不要講太大聲,
很多人就是這樣,明明自己有問題還不承認。

依照你發文的程度應該去巴哈發文才會有人迴響。
當然這是每個人的選擇,看他想玩哪一種語言介面,
但畢竟有一些玩家,希望遊戲軟體也有 "中文化"的出現,
可是這不代表 "盜版" 的理由就可以 "合法化"。

有 "中文化" 後,"盜版" 的接受度也順便提高了。
如同板上,有些盜版者明目張膽地說: 「為什麼沒有 "中文版" 的盜版品販售? 玩起來好麻煩,看不懂耶!?」
要是只有中文版以外的語系,看不懂或不習慣 英、日文 介面的盜版玩家,我看就會少了一些。


為何沒有中文版的出現,這種問題的原因,
回過頭要直接問"遊戲製造廠商"與"台灣的代理商" 吧??

online game 很多是台灣有代理,且有經過 "中文化" 的。
這種中文化魔人的文章
我在巴哈姆特已經看得很煩
原來連mobile01也遭受這種魔人污染...

首先僻謠一下
在韓國 並沒有規定遊戲要韓文化才能販售
那邊只有規定家電用品與遊戲等產品的「說明書」要有韓文
所以麻煩不要再以訛傳訛了

但不可否認的是
在韓國那邊的確有不少遊戲有韓文化
那是因為那邊的市場大
近幾年來韓國的電玩產業也蓬勃發展
廠商會著重這塊市場是很正常的

一個很殘酷的現實
台灣玩家當然可以要求政府規定遊戲要中文化才能在台灣販賣(前提是政府要理我們)
但我想這樣的結果八成是
廠商會想「幹!台灣市場那麼小,玩家卻這麼囂張,我們大不了不賺台灣玩家的錢。」
最後的結果是
不要說中文化了 遊戲連個影都沒有

英文是目前全世界通用的語言
日文是開發日系遊戲的國家語言
遊戲本身僅支援英/日語是很天經地義的事情
沒什麼好公不公平的
就像軒轅劍、仙劍奇俠傳只有中文版的道理一樣

今天語言當地化的問題不是只有台灣才有
西班牙文、葡萄牙文、義大利文、法文、韓文等等都會遇到
可是幾乎每個中文化魔人好像都有那種被害妄想症
一直認為華人市場是最低賤的

我不是中文化魔人
但我也不是原汁原味魔人
我也一直很大力推崇中文化遊戲
有中文版可以選擇 我幹嘛買日文版?

日版有收藏價值?
抱歉 遊戲是拿來玩的 不是拿來收藏的

但我在推崇中文化遊戲的同時
對某些人以歇斯底里的不合理態度去要求廠商中文化的行為
也是嗤之以鼻

還有 既然說到華人市場了
不可否認的 華人市場的盜版率就是高
廠商能在這塊市場的投資報酬率遠不如歐、美、日
遊戲廠商是要賺錢的 不是慈善事業
想要讓人家看重我們這個華人市場
請先提高正版的銷售量吧

理直氣壯的說自己玩盜版
還在那邊怪廠商怎麼沒有中文化

可笑
可悲
可恥
可憐
It's not who you are underneath, it's what you do that defines you.
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)

今日熱門文章 網友點擊推薦!