台灣衛何這麼不爭氣,到現在多久了,中文化遊戲還2266

比起學簡體字,不如多學一點羞恥心如何?
現在學已經來不及了,老不老.幼不幼!
中文化都不中文化了,有翻譯也是等於沒翻譯。因為翻譯者/團隊的語文能力也是2266,品質參差不齊啊
Loompster wrote:
中文化都不中文化了,...(恕刪)


個人的職業病,總是會不經意注意到中文版裡有錯字
inoue555 wrote:
個人的職業病,總是會...(恕刪)


最有名的例子就是「踢牙老奶奶」


從那此之後,我就很少碰中文版遊戲了。尤其是完全中文版的(連配音都中文的),聽到快昏倒


(以上我指的不是台灣自己做的遊戲,而是外文翻中文的遊戲)
Loompster wrote:
最有名的例子就是「踢...(恕刪)


踢牙老奶奶可是經典中的經典啊,
想達到那個境界也是一樁難事~
inoue555 wrote:
踢牙老奶奶可是經典中...(恕刪)


踢牙老奶奶之有圖有證據


http://picasaweb.google.com.tw/cyw691205/YBGnTJ#


(最白癡的是一個英文名字有好幾種翻譯)


這也是為何很多人會選擇繼續買原文遊戲的原因,直到現在,還是有很多外文遊戲翻譯成中文翻的不好。
比較悲哀的要問你這個想玩的人為何那麼不爭氣!。

不好好讀書來幫這些軟體中文化!既可以增加薪水又可以幫台灣爭氣!

不然你就多讀點外語來瞭解遊戲在講什麼....



卻在這邊抱怨為啥沒人幫你好好中文化讓你玩得更開心....




有一種東西叫市場......市場有多大就有多少福利與權利........對遊戲商而言台灣有那個市場嗎?

日本人做遊戲的功力真的是很強.
什麼東西都有.

也許著作權在中國還沒有普及化.
基本上這必須建立在尊重別人的基礎上.
Artige Kinder fordern nichts. Artige Kinder kriegen nichts.
jackkid wrote:
唉唉,有的大大建言是...(恕刪)



我懶的看完全部留言了...我只覺得. 你的觀念需要在教育而已......


希望你的思想也可以跟著你的歲數一起增長...
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)

今日熱門文章 網友點擊推薦!