rvnk325 wrote:
約1987~1990...(恕刪)
我承認在當時的環境,智慧財產權在台灣完全不被重視,當時遊戲雜誌報導遊戲大多沒有經過授權,在遊戲名稱方面,不同的出版社,各唱各的調,有時甚至出現同一款遊戲卻有不同的中文名稱......我到現在還是印象深刻,不信的同學可以去翻翻20幾年前不同出版商的雜誌.
另外您說的那些電影名稱翻譯的不好,我個人倒不這麼認為,您如果是愛好電影的人,您一定會發覺這是電影代理商的巧思,先來談您說的"全民"系列好了,自從威爾史密斯演紅了 "ID4" ,代理業者為了趁勢把這位英雄人物深值在每位華人的腦海裡,所以以後威爾史密斯主演來台上映的電影,幾乎都以"全民"為主題(意思就是以後看到"全民"這兩個字眼就會想到威爾史密斯),這是業者絞盡腦汁所想出來的,照原文翻譯反而會覺得沒有什麼技巧......
其實有非常多的例子都是如此,像"戰將"系列的,就會想到"史蒂芬席格","魔鬼"系列的,就是"阿諾"......還有很多,一時想不起來~
小弟文筆不好,如有得罪,請見諒!!!