台灣衛何這麼不爭氣,到現在多久了,中文化遊戲還2266

誰便宜跟誰買...也要看買什麼~
賣贓貨的也很便宜阿~難道跟他買也是天經地義?

搞清楚~為何叫`盜`版...

就是有你這種人~遊戲才會越出越爛~
因為沒有賺這麼多錢~沒辦法做更好~
更沒預算再幫你中文化~
等樓主開...

虧本生意沒人做,只等樓主來去做
bm2000 wrote:
最不爭氣的是到現在還...(恕刪)

所以哈利波特大家應該要去看原文的.不要有翻譯書、小說、漫畫和翻譯文件.因為都會扭曲原意.
最好把英文日文法文德文全部列入小學必修課程.這樣以後大家都不會抱怨原汁原味的問題.

這樣就對了嗎?

並不是所有人都能享受英日文的原汁原味.不過自私的人都不會去考慮別人的程度和看法的就是.
自己安靜的玩原文遊戲有啥不好.幹嘛非得跳出來反對中文化呢?

就本人來看這種論點真是薄弱到可笑.
jackkid wrote:
唉!玩個遊戲牽扯一堆...(恕刪)

誰說學日文~其他語言就是為了工作?
別人不能學來玩遊戲 看內容嗎?
別人不能學來看電影~影集嗎?


工作休閒?
休閒 去戶外運動 還比較實在~對你身體還比較有幫助勒...

誰便宜就跟誰買~

一款199的濫遊戲 (劇情爛又短,操作爛)



一款1999的好遊戲 (好劇情 好音感 操作棒)

請問 你選哪款? 199???還是1999???


看不懂是你自己的事情,不學語言也是你自己的事情~

要中文~請自行去日本跟遊戲廠商反應~在這邊只能紙上談兵~

還是你當來這邊發文章~日本就會變成台灣?
根本原因是對消費者的保障不夠好
應立法規定在台銷售的產品均應提供中文說明書及介面
初華 wrote:
所以哈利波特大家應該...(恕刪)


並不是說只要翻譯就會扭曲原意,
只是目前台灣業界的翻譯水準的確不佳,
要不就是日文理解能力差,要不就是中文表現能力差。

我贊成遊戲中文化,只不過對精通日文的玩家而言,
少了中間一層轉折的確比較沒有偏離風味的風險。

在這個圈子的翻譯水準提升到能讓我放心之前,
我還是會選擇日文版遊戲,不過也對中文化給予祝福。
chihung1105 wrote:
根本原因是對消費者的...(恕刪)


閣下太愛說笑了,
如此一來反而是消費者的權益會受損,
因為很多東西都會因此退出台灣這個市場。
多吵一點釣魚台是我們的!!!
= ="對不起.我來亂的

自行努力還是來得重要點.
搖啊搖.搖黑卡搖到外婆橋.搖什麼搖.外婆說我搖"尛" ~ 小小白.你腰身越來越鬆了.視力也越來越差
光你的(衛)就打的2266!

翻譯人員也錯字,不就整個
那麼厲害你自己去翻就好了
你以為中文化很簡單嗎?很輕鬆嗎?
有不少死忠的遊戲迷認為原汁原味才算是真正的正版
中文化就少了些味道!!拿日劇來說好了!!原本日譯的翻譯是很好聽的
可是來到台灣呢?亂翻一通,導致日劇迷們 罵聲連連
如果當真這麼會翻的話!!
樓主!!
我們大家等你翻給我們看
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 23)

今日熱門文章 網友點擊推薦!