Final Fantasy在台灣翻譯成"太空戰士"的比較正確的原因

因為另一串文整個錯誤 所以發一篇端正視聽

其實是因為FF1代的魔導士圖形很像動畫太空超人中的某個角色
所以才取成太空XX的。 6年級前半的應該多少都知道。

我玩GAME都快30年了 那整串文的人搞不好都沒我GAME齡大 哈哈
還有人說是SD太郎取的 那時他大概才國中咧 應該不是他取的

就是圖中圈起來的玩意兒
這是海報所以還有些不像,在動畫中可是像到爆咧
Final Fantasy在台灣翻譯成"太空戰士"的比較正確的原因
geotom66 wrote:
因為另一串文整個錯誤...(恕刪)


哈哈哈~

萬能的天神,請賜予我葛雷堡神奇的力量.....

這卡通真的是老到會打冷顫~陪伴六年級生渡過小學..

事隔二十多年...除了台詞..連人物長相都忘光了
幾年前又有重製卡通
不知道是受中國武術影響
連主角和反派打架都要耍劍
以父之名
可是翻成最終幻想感覺又有點像在走對岸風......
這是照字翻譯的
對岸都是這樣,近期才有開始改變(依內容翻或其他因素)

像之前新聞有報導,「夫妻肺片」的菜餚
不就翻譯解釋成夫妻的肺部切片煮的嗎?

不過,話說「最終幻想」也不錯聽啊!
而「太空戰士」聽久了也習慣!
三分秋色,七分染坊!!
為什麼我覺得中間的主角 很像八兩金
猛虎硬要過 wrote:
為什麼我覺得中間的主...(恕刪)


小弟倒是覺得那髮型跟臉 整個看起來 都像~~~ 豬 小 亮 (別打我@@)
猛虎硬要過 wrote:
為什麼我覺得中間的主...(恕刪)


八兩斤+1!!
親愛的你太好笑了,形容的好傳神啊
一早因為你的一句話讓我心情大好

想當初主角手上的那把劍幾乎遍布在各大文具店.路邊攤跟夜市

連元宵節都有出裝電池發光當作燈籠的版本

小時候很迷這齣
記得還買了男主角和坐騎的玩偶
還有一種男主角的玩偶版本
背後可以裝上火藥(那種五發可以裝玩具槍上的火藥)
然後扭腰揮拳會發出爆炸聲的...
(現在想起來真有點危險的玩具)
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!