為什麼我們台灣人在談論車的時候都不會說那款車的中文名稱?(附有在臺販售車型的中文名稱)

Audi/奧迪 Benz/朋馳 BMW/寶馬 Buick/別克 Cadillac/凱迪拉克 Chevrolet/雪佛蘭 Chrysler/克萊斯勒 Citroen/雪鐵龍 Daewoo/大宇 Daihatsu/大發 Ferrari/法拉利 Fiat/飛雅特 Ford/福特 Formosa/台朔 Honda/本田 Hyundai/現代 INFINITI Jaguar/捷豹 Kia/起亞 Lancia/蘭吉雅 Lexus/凌志 Mazda/馬自達 Mitsubishi/三菱 Nissan/日產 OPEL/歐寶 Peugeot/寶獅 Pontiac Porsche/保時捷 Renault/雷諾 Rover/路華 Saab/紳寶 Subaru/速霸陸 Suzuki/鈴木 Toyota/豐田 Volkswagen/福斯 Volvo/富豪 Luxgen/納智捷 Tobe/裕隆酷比


這些都是
車廠取的名子,你懂的話就走遍天下都可以通。要租車或買車跟人家講人家聽得懂、人家跟你講車型你也聽得懂。這沒什麼不好的。

這叫作效率溝通:有效率的溝通就是用最少的時間達成最有效的溝通。

硬把車名翻成很不通順的中文,這除了造成溝通障礙之外沒什麼益處。
所以 米漿 這車是國產車?

別再自欺欺人了

請問原車廠有將這車命名為米漿?

明明不是本國車 為什麼不用英文?

做人千萬不要雙重標準 對這種人很感冒

iijima_ai wrote:
我覺得是尊重製造出...(恕刪)


spider當然要翻「死派的」
brian60908 wrote:
這幾個月常常看大陸...(恕刪)


語文重在溝通
車名有無中文名
不重要

有人說米漿
也了解是什麼車
那又何妨?

不然
S350,要翻成什中文?
耶死三百五十?
你不是要車名嗎?

----------------------------------------------

這不牽涉到「正確定義」的問題
不必那麼八股!

也不是什正式的文件、學術研究上
沒那麼嚴格啦!

而有約定俗成的譯名
也沒什不好

要周到些
就寫「喜美(Civic)如何如何」
也可寫「Civic(喜美)如何如何」
餘類推

喜美,很好
Civic,也很好
有人會搞錯嗎?

會搞錯,請舉手!


Maedatsun wrote:
車廠取的名子,你懂...(恕刪)

很有道理。同理,要「電腦」做什麼啊,直接叫Computer就好
把「台灣」扔垃圾桶吧,用Taiwan全世界都懂
回家也別叫「爸爸」了,美國Father會聽不懂的!
哦,忘了告訴你,中文名也是車廠自己取的

kopin0720 wrote:
我昨天開著我的米字...(恕刪)


耐吉
強國人是說耐克
大國跟島國的思維本來就不一樣
大國覺得學英文沒必要,所以平均英文能力都比周圍島國差,看看日本、韓國、台灣、泰國、菲律賓
小國家覺得不跟英美溝通,將來沒出息,拚命學英文,所以英文實力比中國好
one time sex goods內地許多英文翻譯離譜到爆,大家卻覺得無所謂,因為中國是大國
因為中國的文化水平較低,文盲較多,所以只好替每一款車的英文名稱取個中文名,這是一個國家落後的象徵

brian60908 wrote:
這幾個月常常看大陸...(恕刪)


只聽過 HONDA = 喜美
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!