Audi/奧迪 Benz/朋馳 BMW/寶馬 Buick/別克 Cadillac/凱迪拉克 Chevrolet/雪佛蘭 Chrysler/克萊斯勒 Citroen/雪鐵龍 Daewoo/大宇 Daihatsu/大發 Ferrari/法拉利 Fiat/飛雅特 Ford/福特 Formosa/台朔 Honda/本田 Hyundai/現代 INFINITI Jaguar/捷豹 Kia/起亞 Lancia/蘭吉雅 Lexus/凌志 Mazda/馬自達 Mitsubishi/三菱 Nissan/日產 OPEL/歐寶 Peugeot/寶獅 Pontiac Porsche/保時捷 Renault/雷諾 Rover/路華 Saab/紳寶 Subaru/速霸陸 Suzuki/鈴木 Toyota/豐田 Volkswagen/福斯 Volvo/富豪 Luxgen/納智捷 Tobe/裕隆酷比這些都是
車廠取的名子,你懂的話就走遍天下都可以通。要租車或買車跟人家講人家聽得懂、人家跟你講車型你也聽得懂。這沒什麼不好的。這叫作效率溝通:有效率的溝通就是用最少的時間達成最有效的溝通。硬把車名翻成很不通順的中文,這除了造成溝通障礙之外沒什麼益處。
brian60908 wrote:這幾個月常常看大陸...(恕刪) 語文重在溝通車名有無中文名不重要有人說米漿也了解是什麼車那又何妨?不然S350,要翻成什中文?耶死三百五十?你不是要車名嗎?----------------------------------------------這不牽涉到「正確定義」的問題不必那麼八股!也不是什正式的文件、學術研究上沒那麼嚴格啦!而有約定俗成的譯名也沒什不好要周到些就寫「喜美(Civic)如何如何」也可寫「Civic(喜美)如何如何」餘類推喜美,很好Civic,也很好有人會搞錯嗎?會搞錯,請舉手!
Maedatsun wrote:車廠取的名子,你懂...(恕刪) 很有道理。同理,要「電腦」做什麼啊,直接叫Computer就好把「台灣」扔垃圾桶吧,用Taiwan全世界都懂回家也別叫「爸爸」了,美國Father會聽不懂的!哦,忘了告訴你,中文名也是車廠自己取的
大國跟島國的思維本來就不一樣大國覺得學英文沒必要,所以平均英文能力都比周圍島國差,看看日本、韓國、台灣、泰國、菲律賓小國家覺得不跟英美溝通,將來沒出息,拚命學英文,所以英文實力比中國好one time sex goods內地許多英文翻譯離譜到爆,大家卻覺得無所謂,因為中國是大國