sunshinesunshine wrote:唉,看了這麼多回復...(恕刪) 有阿 是你看得少吧~~~~~~~~你去美國看到的中文菜單就很多英譯過去的 ex: 雜碎"chop suei" 餛飩 "won ton"更不用說中文名字 很多也是直譯
sunshinesunshine wrote:很有道理。同理,要...(恕刪) 喔原來那麼愛跟大陸接軌啊!那你電腦也用錯 大陸叫"電算機"以後你吃維他命要叫維他命甲維他命乙維他命丙幹嘛叫ABC?那麼不愛用中文啊?? 維他命是英譯過來的 乾脆你取一個"Vitamin"的中文名稱
brian60908 wrote:這幾個月常常看大陸...(恕刪) 樓主是真心的覺得大陸的那些中文名字每個都很好聽, 並且有符合車子原名嗎? (除非樓主是被派來思想統一的)現在突然要台灣人去習慣大陸自己取的,並且與原名無關連的名字, 反而才更困難吧.而且打字是一回事, 台灣人在念車名時其實是比較習慣日本發音的, 例如, Cefiro 台灣人會念傻fee摟.