在英文中,沖底片跟轉RAW檔都是用同樣的字“develop"。
將RAW檔轉換為可以觀看或列印的圖檔格式,跟把底片沖洗成可以觀看或放相的正負片,本質上這兩件事本來就是一樣的,只是工具與素材不同而已,所以都用"develop“這個字也很自然。至於中文要怎麼描述,是看大眾習慣,其實不需要太具泥這個。我想外國人如果知道我們把"develop"底片,說成是"沖"底片,也會覺得我們很怪吧!
以下引用一段wikipedia上的描述,跟大家分享一下:
"Raw image files are sometimes called digital negatives, as they fulfill the same role as negatives in film photography: that is, the negative is not directly usable as an image, but has all of the information needed to create an image. Likewise, the process of converting a raw image file into a viewable format is sometimes called developing a raw image, by analogy with the film development process used to convert photographic film into viewable prints. The selection of the final choice of image rendering is part of the process of white balancing and color grading."
底片與數位並沒有什麼好爭的,因為藝術的價值常常跟素材無關,而是跟美感,創新性,獨特性,稀有度,以及藝術評論的歷史定位等有關,要創造出好的作品,可以用傳統暗房達到上述的特性,當然也可以用數位暗房來達到,兩者雖然技巧不同,但要創造一幅好作品,一樣都要花費藝術家大量的時間與心血。 版上前輩們對於數位暗房似乎普遍不予尊重,甚至對於數位模擬底片效果感到不屑,我覺得是相當可惜的事情。
Blog: http://www.drzyx.com
相簿: http://www.flickr.com/photos/zhiyixie