最近瀏覽攝影雜誌,提到關於景深的問題。當然大光圈有「淺景深」,長焦段也會有「淺景深」,然後說小光圈、廣角端是「長景深」...說到這裡,一般攝影初學者常常搞不清楚「景深」是什麼意思,既然「景深」了,為何背景模糊的叫做「淺」呢?那背景清楚的叫「深景深」嗎?又深又淺的,一塌糊塗。這應該肇始於中文字意的模糊。「景深」是一個名詞,已經有「深」這個字在其中,再拿「深淺」來形容難免會造成混亂,所以,是不是拿「長短」來形容比較好解釋呢?也比較符合真正的含意?短景深-->淺景深長景深-->深景深
這建議挺不賴的。淺景深,深景深,的確有點拗口。淺深景深的英文也有多種寫法,常見的是short depth of field 淺long depth of field 深剛好跟你說的短景深,長景深不謀而合。不過關於淺景深,更多人說shallow depth of field所以翻成淺景深也很對哪置於深景深,倒是很少人說deep depth of field,大部份是說long/large depth of field我看外國人也跟我們有差不多的問題吧問題大概出在DEPTH這個字
謝謝冼老師的回覆,您的書惠我良多,概念上沒有問題,困擾我的只是如何表達而已。原來英文的部分也有這麼多種說法啊...看起來英文更會讓人丈二金剛,「field」也可以翻成照野、視界什麼的,字面上應該是照到了多少「寬度」的景,和深度又不同了...啊~(抓頭髮)
plovea wrote:「field」也可以翻成照野、視界什麼的,字面上應該是照到了多少「寬度」的景,和深度又不同了...啊~(抓頭髮)...(恕刪) 簡單一點來說field=景depth=深景深一詞重點在於depth不是field啊你抓錯主詞了喔
walakaho wrote:身高。身高不高的身高...景深很淺的淺景深,景深很深的深景深..(恕刪) 越搞越糊塗了...你故意的...不過回頭去看冼老師的書,把公式推一下,倒是恍然大悟了。先不管主詞是誰,反正就是焦點前後清楚的範圍深景深就是這個範圍很大,淺景深就是這個範圍很小。