新聞12/21『終結交通戒嚴,捍衛路權正義』大遊行

masaky103209 wrote:
那請您將"機器腳踏車...(恕刪)

motorbike不等於bicycle 不會混淆
機器腳踏車不等於腳踏車 此時為何會混淆?
bike可以指bicycle也可以指motorbike 為何人家就可以同時指兩個
別跟我說不知道

這已經無關英文好不好了

你到底要講啥

第一台摩托車 機車 什麼都好
就是用機器代替腳踩的
機器腳踏車

摩托車 只是音譯
音譯不一定最好 但是音譯也不一定不好

好不好都可以的東西 根本不是重點
你到底 要教我什麼
你現在要教我什麼我不知道的?
什麼由來 最好跟我講除了我已經知道的東西
去把第一台摩托車 機車 的圖片抓出來 那就是元祖的機車
現在沒理由 就"一定"不能用這個名詞

那什麼電X的 只要有關人體 通通都是混淆嗎
誰可以把機車跟腳踏車混淆阿
雖然不會混淆 但是他確實是腳踏車演進的

所以要告訴我什麼由來嗎

我英文中文是都不好 但是你能講到比我知道得更多嗎

我會連motor 馬達 字首都看不懂嗎
我的英文全選C 還請你告訴我 "除了這個"以外的答案

爭這個白馬非馬的問題 實在是很煩
這對妳們來說 比兩段式還重要了嗎


我只是表達 妳們在螢光幕前爭這個的同時
"可能"已經失去了很多原本會跟妳們站在同一陣線 一起推動的人
換來這種態度

"肯定"了
我會幫忙找1~5點反面案例給朋友們聽 不為什麼
扯到連英文都出來了…==

中文歸中文 英文歸英文…

唉…都不知道你們在說什麼
【機器腳踏車】源自於當初三十多年前,腳踏車附49cc以下內燃機車種
以上應無爭議
沿用三十幾年的名詞【腳踏車】是該修正,何時政府才考慮修正?


此次抗議最主要的主題
是反禁行機車、反強制兩段式左轉

以上
反禁行機車●TMRA車友協會 ppt.cc/7JV3 ●TMRA社團 ppt.cc/fKP3Cx

Nardus wrote:
【機器腳踏車】源自於...(恕刪)


看了剛公視的影片~
影片最末還是點出了重點,台灣機車騎士的素質問題!!

還是老話一句,方向是正確的,但想一步登天~
真的比登天還難!!

聽不進去,只想全面開放,不會有好結果!!
希望主事者想想~不是一昧的開放就好...

以上~
小熊維尼~Winnie在哪裡!?

神R君 wrote:
bike...?那m...(恕刪)


機械腳踏車簡稱叫機車~

motorbike是motor + bike
有內燃機的腳踏車

不過叫什麼都好~重點是為什麼要限CC數?
機車內車道左轉若會危險~
那汽車就不危險嗎?
而且整個重點都在人~並不在交通工具~
設禁行機車只會讓交通更亂吧~
我好幾次待轉都差點被直行的撞到~
待轉區都設在直行的機車道上~
一整個好蠢呀...
如果文明是要我們卑躬曲膝,那我就讓你們看見野蠻的驕傲。

Syaoran wrote:
motorbike不...(恕刪)


別這麼生氣,我沒有貶低您的意思。

您也提到了,這些基本上都通用,但您會稱呼檔車為BICYCLE?

BICYCLE指腳踏車,"BI"字首指雙腳,CYCLE指輪子循環,意思就是用腳踩的輪子;
BIKE泛指兩輪,檔車或腳踏車,因為美國人懶,所以會有這個簡稱出現;
MOTORCYCLE與BIKE指檔車;
有踏板的稱為"速克達SCOOTER"

台語中的"歐多拜"是從日文中的AUTOBIKE而來的,而AUTOBIKE在日文中屬於"自轉車",也就是我們所謂的"機器腳踏車",但在日文中"自轉車"是屬於腳踏車,與"BICYCLE"同等級,非一般機車。

而日文中的機車稱呼為"BIKE",歐洲則以正式名車"MOTORCYCLE"來稱呼(尤其是英國),這也是"摩托車"的由來。

而台灣的名稱就是"AUTOBIKE",機器腳踏車,所有的兩輪摩托車都稱呼為此,所以是"自轉車"?您騎的SCOOTER or MOTORCYCLE 是腳踩的自轉車還是吃電的電動腳踏車?抑或是早期不用領牌的"機器腳踏車"?

以上

並非要跟您筆戰,只是想讓大家了解真正的名稱與由來。

或許有些是在下誤解,但本人絕對誠心接受批評指教,謝謝。




masaky103209 wrote:
台語中的"歐多拜"是從日文中的AUTOBIKE而來的,而AUTOBIKE在日文中屬於"自轉車",也就是我們所謂的"機器腳踏車",但在日文中"自轉車"是屬於腳踏車,與"BICYCLE"同等級,非一般機車。

不對吧
台語的歐多拜是從日本的オートバイ來的
指的就是摩托車
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/00504400/

一生當中,至少要擁有過一台電漿電視或OLED電視。
我被移除了?
是我不理性

不過我也沒有要針對阿愣先生的意思
只是我不太相信我不清楚來由

就我的認知 如同A大一般
很少東西會從日文意義 先從意思翻譯成英文 再音譯中文的

是日文的外來語演變的才是



待轉最危險的是鄉下的汽車佔機車格
機車格超白線佔兩段格
還有很多地方 要你兩段但沒有格
ahph_gmail wrote:
不對吧台語的歐多拜是...(恕刪)



哎呀,這下子真的獻醜了

果然胡謅會被抓包^^"~

給您

給我

給大家

不過說句老實話,日文中的"オートバイ"指的是"MOTORCYCLE"而非"AUTOBIKE"這是事實,也不是故意要賣弄這些,只是覺得"名不正,言不順",因為到現在,台灣的機車都還是叫做機器腳踏車(AUTOBIKE)不是嗎?

Syaoran wrote:
待轉最危險的是鄉下的汽車佔機車格
機車格超白線佔兩段格
還有很多地方 要你兩段但沒有格


這中肯~

文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 55)

今日熱門文章 網友點擊推薦!