我認為這個翻譯有問題在後照鏡中的物體實際距離會比鏡中看起來還接近OBJECTS IN MIRROR ARE CLOSER THAN THEY APPEAR按照小編的翻譯,實際物體會比後照鏡裡面的還接近。如果是這樣的話,後照鏡裡面你看好像還有一段距離,實際上後車已經在你旁邊,快碰到了!! (你想想,車廠敢這樣設計嗎? 消費者一定會抓住這個把柄求償的)我怎樣看這句英文,我覺得應該是"在後照鏡中的物體,會看起來比實際的更近"也就是,實際的物體是比較遠的。你看後照鏡,覺得很近了,但是其實後車並不是就挨在你身邊。車廠都知道要做快樂表了。他們怎模可能在後照鏡上面,做出相反邏輯的事。
keating26 wrote:美學是要培養的我想...(恕刪) 說的好啊, 美學的確是需要培養的覺的騎起來像是載媽祖婆出巡會好看的, 真的要多多培養文化素養不是說 貴=好看, 貴=有品味 我沒講髒字了, 不要再砍文囉 ~~~PS. 我在其他廣告文也說這台醜, 不是只有這篇, 都沒被砍啊, 加油好嗎?