嘿嘿人 wrote:抱歉,我知道任何事情...(恕刪) SE從來不曾有過中文化動作借用巴哈與友機的中文化團隊報導360中文化團隊可以略知其中工作的艱辛光是翻譯人員還不足以勝任這個工作有關中文化在m01還有其他各大網站都討論到翻掉了.....RPG類型的沒有一整組的人根本做不下去稍有程度的翻譯人員也不見得要做這一行(以台灣來說)有興趣可以去google"踢牙老奶奶"事件....低劣的翻譯不如就不要翻譯了
前幾年巴哈有去訪問SECI的中文化小組一共是..............5個人而已....= =而目前翻譯字數最多的一款我猜應該是PS2的時空幻境2命運傳奇~全部約10萬個字而且之前在巴哈有討論到一款遊戲要中文化~大概要花筆百萬的日幣去修改在盜版盛行的PS~PS2時代~中文化根本不可能回本....= =而不是很硬公司之所以出相當多的中文化遊戲是因為臺灣微軟敢去爭取中文化~而他們公司全球都有人才濟濟的翻譯人員再加上微軟搶電玩市場並不是要賺錢~而是要打壓SONY所以啦~不要再做SONY要中文化的夢了乖乖去上英日文課比較實在啦.....
翻譯一點都不輕鬆拿我姐任職過的漫畫工作只是貼上中文字得把日本漫畫一個一個日字翻譯好用印表機打中文,弄到塞的進字框的大小貼上去,再影印........遊戲的中文可不像電影打字幕,只要打在下面就行了除了翻譯之外,面對的是一堆程式碼吧還得調間距、大小、段落之類的總之華語市場真的小的可憐啦有中文都該"感溫"啦中文化一款賠一款錢的說.............看到哈啦版一堆咒罵沒中文的真是直搖頭....
嘿嘿人 wrote:啊~~~~~~~~~...(恕刪) 文字統一就是 國家統一了.......我們是台灣人阿 是 使用繁體阿想想 你是 想要 人家學你繁體 還是 你想學人家簡體這兩樣 都是 不可能的 除非 被統一秦始皇 怎麼統一 中國 我想你應該知道吧車同軌 書同文看不懂 英文 查字典 就好了阿.....為了玩遊戲 ..... 需要搞到統一.....(不管文字 還是國家)*********拉捷特與克拉克HAZE 薄霧忍者外傳Σ2秘境探險2~盜亦有道源氏~神威奏亂無雙OROCHI 蛇魔Z真‧三國無雙 5殺戮地帶 2EyePet極速快感:進化世代小小大星球惡名昭彰(inFAMOUS)蒼翼默示錄非洲 - 哈庫拉馬塔塔跑車浪漫旅5 序章版GT5惡魔之魂 惡魔靈魂