
《Final Fantasy》系列每款作品之間在故事或人物上並沒有直接的關聯,甚至連世界觀都不一定會繼承,因此沒有接觸過《Final Fantasy》系列作的玩家並不用擔心,《Final Fantasy XIII》是一個全新且完整獨立的故事。
《Final Fantasy XIII》的世界構築於一個懸浮在天空的生活圈「繭」,繭的外頭則稱為「下界」,人們在「聖府」的統治下於繭中過著理想的生活,同時也敵視著下界。繭是由名為「法爾希」的超常存在所創造,不過法爾希中也有與繭所敵對的一群,那就是「下界的法爾希」,下界的法爾希會對人施加詛咒,受詛咒者將成為「路希」,雖然可以獲得使用魔法的能力,卻也必須要達成下界的法爾希所指使的使命。
在聖府的政策下,只要是跟下界扯上關係的市民,將會被強制移往下界,美其名為「淨化政策」,實為不顧生死的放逐,遊戲就是從一列放逐列車上開始...。

將被放逐的人們在軍人的監視下低頭默默不語,卻有其中兩人似乎在密謀著什麼。

在列車通過隧道時,突然的一陣搖晃。

利用這陣搖晃,一名被放逐者成功攻擊了軍人,並破壞了手銬裝置。

這位勇士不是別人,正式本遊戲的女主角─「雷光」!

剛才與雷光進行交談的,是這個留著阿福羅頭的黑人,名為「薩茲」。

可以預期會他是本遊戲典型的搞笑角色。


薩茲的爆炸頭還兼當鳥窩,養著一隻可愛的小陸行鳥!

這場騷動沒這麼簡單就結束,馬上就進入本遊戲第一場戰鬥!

《Final Fantasy XIII》的戰鬥系統跟過去的系列作又有著不小的差異,不過在剛開始各項進階功能還沒開放前,姑且可以視為是只能操作主要角色一人的ATB式戰鬥系統。

很快的戰鬥就一場一場的接著來啦,不過剛開始的戰鬥是沒麼難度的,在本遊戲中每場戰鬥結束後生命值也會自動回滿,更加降低了遊戲的難度。

《Final Fantasy XIII》第一個在戰鬥系統上的創新是「Break」(破解),以動作或格鬥遊戲的概念來說就是「破防」,在畫面的右上會看到敵方的Break值,每當敵方遭受攻擊後就會上升,隨著時間經過又會緩緩下降。

只要持續的進行連續攻擊,將敵方的Break值持續提升,到達頂點後就會進入Break狀態!

當敵方處於Break狀態之下,我方的攻擊威力將會依敵方的Break值有著直接的成長,像下圖中的狀況,我方將可對敵方施予平常兩倍以上的傷害!

在雷光與薩茲的行動暫時有個段落後,鏡頭一轉來到了男主角「冰雪」的身上,冰雪是個熱血行動派的男子漢,率領著名為「諾拉」的組織對抗聖府軍,守護市民不被放逐。

《Final Fantasy XIII》有個跟一般RPG很不相同的地方是遊戲中幾乎不怎麼需要由玩家進行「交談」這項動作,主線劇情的交談幾乎是走到定點就自動進行,而一般的路人也只要路過其身旁,就會聽到他們的話語。

與諾拉組織的同伴們會合後,出發對抗聖府軍啦!

我方這次有三個角色同時上場,戰鬥起來熱鬧多了!

可惜諾拉組織的其他成員們不屬於主要角色群,在整個遊戲中的戲份並不多,不然這些角色也都是充滿個性的呢,尤其蕾布蘿小姐很正點。


再來有兩位主要角色是弱氣少年「霍普」與莫名充滿活力的少女「班尼拉」,霍普因為某些事情而追逐著冰雪,班尼拉則不明原因的纏著霍普,究竟她是為了什麼理由而有這樣的舉動呢?

在各自有所目標的情況下,三組人分別在同一時間前往了「下界的法爾希」所在的「異跡」。

眾人在異跡裡相遇,而雷光與冰雪有著共同的目的,那就是救出成為了路希的「莎拉」,莎拉是冰雪的未婚妻,也是雷光的妹妹。

看到冰雪的前來,莎拉露出高興的表情。

並留下最後的話語...。

這是被莎拉變成路希後所被賦予的使命嗎?

還不清楚到底是怎麼回事,莎拉的身體卻起了異樣。

整個人,竟然變成了水晶!

根據傳說,達成了使命的路希將會化成水晶,也就是說莎拉的使命已經達成了?

這時聖府軍也對異跡發動了總攻擊!真是會挑時間啊...。

縱使是有再多的無法理解與不捨,冰雪一行人現在有了一個目標,那就是把罪魁禍首的法爾希給抓出來打他一頓!

法爾希之戰難度並不高,重點是要抓到發動攻擊的時間,並記得適時的使用道具補血。

人是否真的能打敗法爾希?看似戰勝之時,整個異跡的崩壞之中,眾人似乎遭遇了什麼奇怪的事件...。

在剛才的衝擊之下,居然整個湖都成了水晶!而眾人卻奇蹟似的依然還活著。

這時突然有個怪物出現要攻擊雷光,在這千鈞一髮之際冰雪跑了上前...

「我的手中發出萬丈光芒,為了打倒你而怒吼!God Fingerrrrrrr!!」輕易的將屍骸給擊飛!

怎麼會突然有這種力量?看著手上出現的標記,答案已經很清楚了,冰雪已經成為路希。

不只冰雪,一行人全都成了路希,這無疑是命運的重大轉折,意外、激動、無奈、憤怒與徬徨,各自有著不同心境的眾人,能繼續走向同一條道路嗎?

而更重要的是,既然成了路希,就有著被賦予的使命,該去達成,還是反抗?但是就連使命都看不到的當下又該怎麼辦?

「我猜其實已經看見了。」班尼拉所說的「看見了」是什麼意思?一行人的使命究竟是什麼?往後又有著什麼樣的遭遇呢?《Final Fantasy XIII》故事的眾多謎團,就等著玩家們在遊戲中親自找到答案。

有些玩家對於《Final Fantasy XIII》的戰鬥系統有著「一直連打圈鍵而已」的印象,在前兩章的遊戲過程中我們或許不能說這個說法完全錯誤,但這個說法最多也只適用於遊戲的前兩章,在主角一行人成為了路希之後,整個遊戲的戰鬥系統才完整了起來。
從第三章開始,首先是「陣式」(Optima)系統導入遊戲中,那麼什麼是「陣式」呢?

所謂的陣式,是各個角色「職能」的組合狀況,「職能」類似一般RPG遊戲的「職業」設定,不過在《Final Fantasy XIII》中,每個角色同時可以具有不同的職能,在戰鬥中可以經由「陣式」的切替來達到角色職能的即時轉變。

像現在的「猛襲強攻」陣式,就是讓陣中有一位以物理攻擊為主的Attacker(攻擊者)、兩個魔法攻擊為主的Blaster(破壞者),Blaster的魔法攻擊可以讓敵方的Break值快速上升,Attacker穩定的減緩Break值下降速度,一下子就成功讓敵方進入Break狀態!

當我方有角色生命值偏低時,趕快轉換陣式,讓隊伍中的一名角色職能轉換為Healer(回復者)來幫忙補血吧!

陣式轉換!

轉為Healer的班尼拉馬上發動了療傷術,讓生命值大幅回復!

隨時針對戰況改變陣式,讓角色切替到在當下最能夠發揮效用的職能,這就是陣式系統的主要概念,再稍加解釋的話,就是每個角色所能發動的技能會依當下的職能所決定,即時的轉換陣式組合就好像讓角色在戰鬥過程中即時轉職一樣,只要能夠正確的安排陣式、適時的切換,那每場戰鬥的主導權絕對都操之於玩家的手上!
除了多出陣式外,主選單中也新增了「水晶石」的項目,從此可以開始進行角色的培養。

每個角色各自有著不同的水晶石樣貌,共通點就是每個人的水晶石都是華麗而璀璨啊。

在《Final Fantasy XIII》中,角色本身沒有直接的等級制,也不會主動的提升能力,數值的提升與技能的習得都要在水晶石系統底下進行,依不同的職能區分不同的發展方向。

戰鬥後所獲得的CP(Crystal Point)就相當於經驗值,用來促進水晶石脈絡的成長,每連結到一個水晶石的結點都可以獲得不同的能力提升或技能習得。

像這樣子把CP點灌下去,能力就提升啦!在過程中也會有分岔,玩家可以選擇要優先發展的方向,整個發展脈絡並非單線,所以也可以回頭去發展另一條路線的能力。

每個角色除了水晶石造型不同,發展的脈絡也不相同喔,多樣化的角色培養,從此才開始。

《Final Fantasy》系列作在視覺上最具震撼性的「召喚獸」要素在本作當然也不會缺席,不過《Final Fantasy XIII》的召喚獸設計並不同與以往,每個角色只會有一個特定的召喚獸,在能夠召喚之前,還必須先將對方給收服才行。

雷光的召喚獸「奧汀」大概是多數玩家遊玩《Final Fantasy XIII》時所遇到的第一大難關。與召喚獸的戰鬥展開後,對方會對我方角色下「死亡宣告」,若是不能在倒數結束前收服對方,就只有game over重來一次的份,但這奧汀攻擊力強皮又厚,怎麼打都打不贏怎麼辦呢?

利用探測的技能來看一下奧汀的特性,發覺奧汀除了承認能夠引發連鎖的人當主人外,還要求主人必須要有痊癒傷痛的能力。

其實召喚獸是沒有血量的,取而代之的是一條Drive量表,雖然乍看之下功能性與血量表相同,但其實這量表代表的是召喚獸對我方角色的認同程度,除了施展連鎖攻擊來提升量表外,幫助隊友療傷也可以有效的提升Drive值,當Drive值全滿後,快按下方塊鍵!

嗚喔!奧汀全身發出光芒一躍而起!

身上的關節開始轉動變型。

覺醒!馬身模式!

超魄力變身完成!

成了一匹馬的奧汀乖乖的來到雷光姐的身邊。

好馬我騎!

收服成功!

哼哼,才剛收服完召喚獸,馬上就有不怕死的怪物來讓我試試召喚獸的威力了。

收服召喚獸時的畫面精彩,叫出召喚獸的畫面一樣不可錯過!

雷光高高躍起,在半空中水晶石散發出強烈的光芒。

奧汀現身!

大手拉小手...

奧汀再一次的將雷光甩到高空。

嗚齁,好角度!

空中翻身...

即將降落...

「你剛剛在給我看哪裡!」(騎士踢!)

召喚完成!如果嫌太長在往後可以按Select鍵省略掉這部份的動畫。

召喚獸叫出來後會自動在場上攻擊敵人,同時也會持續的消耗SP,剛SP歸零後召喚獸便會離去。

不過都好不容易叫出來了,讓召喚獸自己在場上玩就太無趣了,按下方塊鍵啟動駕馭模式吧!

進入駕馭模式後,召喚獸會變身為坐騎,這時候可以依畫面左下方的提示輸入各種招式指令,發動強力的攻擊!左下角的量表指數會隨著攻擊的發動而消耗。

我的愛馬可是很兇悍的!

將所有量表指數一次全部使用,將可以施展出超高攻擊力的華麗招式!

畫面的震撼力彷彿震破了螢幕一樣!

打完收工~

在遊戲的前期與中期,劇情進行的節奏非常的緊奏,甚至地圖也故意設計成單一路徑,幾乎沒有什麼探索要素,加上小地圖有著明確的方向指引,玩家想迷路都沒什麼機會。

「很容易理解的路呀!」...嗯,有種製作小組在自我吐槽的感覺。

偶爾出現的岔路,連遊戲中角色都覺得很意外。

這種被人戲稱為「一本道」的設計,跟傳統日式RPG的標準流程:「城鎮→大地圖→迷宮→大地圖→城鎮」完全不同,玩家不需要考量多餘的事,甚至連賺錢、練功這些要素在遊戲前期也根本不用在意,換來的,就是密集、緊湊,甚至帶點壓迫的遊戲節奏,這並不盡然是缺點,而其實正好與主角群們的處境相配合,試想當一個人在緊迫的生死交關之時,哪來的閒餘時間可以逛大街或者做些無關緊要的跑腿打怪任務呢?
但也不得不說,遊戲中眾多精心設計、美麗壯闊的場景,很多時候玩家們也只能匆匆走過,甚至無法回頭再次造訪,而只作為遊戲中佔有數十分鐘到數小時間的一段歷程與風景,這真是把美術人員們的心血運用得過份奢侈啊,或許為的就是要帶給玩家一連串目不暇給的視覺饗宴。




不過《Final Fantasy XIII》可不是整個遊戲就這麼一直單線進行下去的,當遊戲進度來到第十一章後,整個遊戲場景的格局會突然開闊起來,玩家將可以在這片廣大的草原中進行探索與戰鬥。

要探索這麼大片的場景,只靠雙腳怎麼夠呢,《Final Fantasy》系列吉祥物「陸行鳥」就在此可以供玩家騎乘啦!

騎上了陸行鳥後,除了移動速度加快外,還有尋寶的能力,當接近寶物時陸行鳥頭上便會出現驚嘆號,閃爍得越快就代表越靠近寶物的所在地。

找到寶物所在位置了,開始挖吧!

取得寶物!

在草原中可以發現有著「冥碑」的存在,這是可以自由選擇承接與否的支線任務,遊戲中存在著非常多的任務等待玩家挑戰,當然玩家也可以不去刻意進行,依然可以繼續專注在主線劇情上。

整個十一章所包含的場景格局非常的大,還不僅僅只有一張地圖,對於前面十章遊戲沒辦法做到的探索、賺錢、練功要素在這裡全部可以獲得滿足,相信有不少玩家花在這片大草原上的時間遠比前面整整十章的時間還要多吧!

當然啦,《Final Fantasy XIII》日文版與英文版都早已上市,願意等待到繁體中文版的玩家除了那個歷史意義外,當然為的就是全中文化的遊戲內容,也因此對於中文版最在意的就是翻譯品質了,在《Final Fantasy XIII》繁體中文版上市前,SCET曾經在PSN上發佈兩段中文版的遊戲影片,也發佈過一些開發中的遊戲畫面圖像,這些影片或圖片中的翻譯在玩家間引起了不少的爭論,究竟到了正式版遊戲中是什麼樣的情況呢?接下來,就為繁體中文版的翻譯品質做個簡單的驗證。
首先下圖是來自於PSN上的首波宣傳影片,影片內容為班尼拉、薩茲與原名為「ベジタプリン」(Vegetable Pudding)的怪物戰鬥,在影片中ベジタプリン被翻譯成了「貝基達布林」,是個讀起來並不甚順口的直接音譯。

不過到了正式版遊戲中,ベジタプリン則依字義翻譯為「青菜布丁」,不但變得好念好記,也更能夠直接的與怪物的形象連結。從這個怪物的名稱也可以看出這次的《Final Fantasy XIII》繁體中文版是以日文版作為基礎進行翻譯,因為這個怪物在英文版裡的名字是「Flandragora」,是「焦糖布丁」(flan)與「曼陀羅」(mandragora)的組合字。

PSN的第二部宣傳影片內容是與「帝王機械巨獸」的戰鬥,戰鬥過程多次切換了陣式,其中有個陣式被翻譯為「三位一體獨角獸」,但這個陣式的原名是「トリニティユニオン」,即Trinity Union,正確的意思應該為「三位一體聯盟」,是譯者將ユニオン(Union,聯盟)誤認為ユニコーン(Unicorn,獨角獸)所產生的誤譯。

很遺憾的,這個明顯的誤譯在正式版中沒有被更正,依然是保持著「三位一體獨角獸」這個錯誤的翻譯。

另一在宣傳影片中出現的問題是兩個Blaster一個Defender的陣式名為「三度災難」,怎麼想都讓人覺得奇怪,因為這陣式原名是「ヴァンガード」(Vanguard),是「前衛」的意思,怎麼會被翻譯為完全不相關的「三度災難」呢?

到了正式版中,謎題解開了。原來是宣傳影片的開發中版本在陣式名稱的對應上有所錯置,「三度災難」指的應該是同時有三個Blaster的「トライディザスター」(Tri-Disaster)陣式,而這個陣式的名稱在正式版裡也被修改成較為接近原意的「三重災禍」,至於「ヴァンガード」陣式則是「前衛先驅」,沒有問題的正確翻譯。

接著則是上市前釋出的中文版遊戲畫面,其中這張水晶石的技能項目中,「スマッシュアッパー」(Smash Upper)被翻譯成了「粉碎上勾拳」,但實際上這個技能只是將敵人打上浮空,而不是真的出拳啊。

正式版中,這個翻譯已經被修改為「粉碎上旋」,在意義上就沒有那麼嚴重的偏差了。

上市前釋出的中文版遊戲畫面還有另一個引起許多玩家詬病的地方,就是完全採用音譯的怪物名稱翻譯非常的拗口,像是下面這個「梅機斯多迪利奧姆」,既難唸又難記。

不過在正式版中,名字變成了簡單的「偉鬣獸」,我想這樣的改變比起原來的翻譯絕對是更加讓人能夠接受。

我進一步的考據,發現「梅機斯多迪利奧姆」的原文「メギストテリウム」指的是「Megistotherium」這個真實存在過的遠古生物,而這個生物正式的中文翻譯名稱就是「偉鬣獸」沒錯。從下圖這個怪物列表中可以看出,在正式版遊戲中大部分的怪物依然採用音譯,但是字義上有所本的怪物名稱則會有著中文式的名稱,像是「メギストテリウム」就因為名稱取自古代生物而可以有「偉鬣獸」這個正式翻譯,但是像「ウガルルム」這種沒有語源的原創字就只好採用「屋蓋魯魯姆」這種音譯了。

在角色的命名方面,《Final Fantasy XIII》繁體中文版所採用的譯名確實與過去玩家間常用的稱呼有所出入,首先是女主角「ライトニング」(Lightning),雖然過去玩家間慣用「雷霆」來稱呼,但中文版的正式譯名為「雷光」,這點其實不應該有什麼爭議,因為在日文版的遊戲中,在這段敘述「ライトニング」這個稱號由來的劇情時,就用了「雷光」作為正式的漢字名稱。

而接下來的這段話,也明確的說明了這個稱號有著「發光後消逝」這個意象,所以採用「雷光」作為中文版的角色名稱是忠於原文的作法。

至於「ホープ」(Hope)這個角色的名字,採用了「霍普」這個音譯,但在表達雙關意味時,在字幕上用了小字注音附註的方式來呈現,讓句子的雙關意義有著完整的表達。

不過其他角色有些採用音譯、有些意譯,這就比較看不出翻譯團隊在選擇翻譯方式上的脈絡了。
除了上述幾個發售前就已起討論的翻譯外,遊戲上市後也有些翻譯詞句引起了不小的話題。首先是冰雪對於雷光的稱呼用詞,由於冰雪的未婚妻莎拉是雷光的妹妹,因此冰雪在遊戲中對於雷光的稱呼都是「義姉」(姉さん),而這個稱呼到了中文版中則被翻譯成「姨姐」。

「誰是你姨姐!」可能很多玩家看到「姨姐」這稱呼也都會有這樣的反應吧,不過「姨姐」這個詞確實是中文裡對於「妻子的姐姐」的正式的稱呼沒有錯,只是一般日常生活中並不常見,一般人通常只用大姐之類較不嚴謹的稱呼,才會覺得這邊的用詞較為奇怪,但若考量到遊戲裡薩茲或霍普也會用大姐或雷光姐來稱呼雷光,為了凸顯出冰雪對於雷光稱呼上的不同,採用「姨姐」這個定位明確的稱呼也並無不妥。

令一個充滿話題性的名詞翻譯是遊戲中期會取得的武器,名為「金雞拜尊赴尼爾」,我必須要承認,在下第一眼看到這名字的反應也是先一陣傻眼然後再忍不住笑出來。實際考據,這把武器的原名為「ヴィゾフニル」,語源是「Víðópnir」,指的是北歐神話中的雄雞,中文版的翻譯等於把典故與音譯同時放在一起,這就有點畫蛇添足了,單單音譯為「拜尊赴尼爾」其實就已經足夠,加上「金雞」二字最糟糕的就是讓這個詞變得...嗯,很糟糕。

不過這只是幾個較具有話題性與爭議性的例子,實際上整個《Final Fantasy XIII》中文版幾十萬字的翻譯量中,會被特別挑剔的不過佔了其中少之又少的比例,大多數的文句翻譯並沒有什麼問題。
在中文版尚未釋出畫面前,SCET方面曾經有過中文版的角色名稱、系統介面會保持英文原文的說法,不過在玩家大量的反對意見下,之後釋出的畫面也都看出這些名詞都已經中文化,而從中文版開發中訊息的釋出、中文版遊戲畫面與影片的公佈到遊戲正式的上市,之間也不過短短幾個月的時間而已,在這麼緊迫的時程下,中文化開發團隊很顯然的有參考玩家的意見進行中文版製作方向上的調整與修改,雖然依然還有些沒辦法盡善盡美的地方,但就結果來說,個人對於這次《Final Fantasy XIII》繁體中文版的翻譯品質可以給予中上的評價,畢竟對於要順暢的進行遊戲、理解遊戲系統與角色對話來說已經相當足夠了,玩家在檢視中文版的翻譯時不需要刻意的將一些少數的瑕疵給放大,重點還是要好好的享受遊戲吧!

《Final Fantasy XIII》日文版上市至今也好一段時間了,遊戲的評價可以說是相當兩極化,不過真要說起來,近年的《Final Fantasy》新作哪一次沒有遭受到兩極化的讚賞或批判呢?哪一作沒有過「如果這遊戲不拿《Final Fantasy》當名稱會有怎麼樣的銷售量」的討論?作為一個日本遊戲界指標性的遊戲,《Final Fantasy》總是不停的求新求變,縱使每一次的改變都是一種風險,但《Final Fantasy》最初就是在極端風險的絕境下所誕生的遊戲啊。《Final Fantasy XIII》是日式RPG對於新世代的遊戲設計方向一個大膽的跨步,再加上首次中文化的歷史意義,《Final Fantasy XIII》繁體中文版絕對有讓玩家們細細品味與收藏的價值!
