ben_chien wrote:另外,這種"中文化"也出現在洛克人洛克人上面許多重要的解說都是日文 如果這次是以日文版為基礎,套用中文劇情字幕的話,我相信玩家間的反彈還不會那麼大。問題是它是以北美英文版為基礎來套用中文劇情字幕…姑且不論看不看得懂英文的問題,光是一堆原本寫成漢字的招式名稱,搞成英文之後的Fu實在差太多了…超究武神覇斬→Omnislash異界送り→sendingetc……………
這一款我本來想買的,雖然我的PSP已經賣掉了。但對於願意中文化的廠商會支持...後來聽說所謂的"中文化",居然是四不像,我放棄了。如果SONY可以用線上更新弄成全中文版,那代表他有在注意玩家的心聲。我就會買一片,持續給予支持。
HankFox wrote:說好聽點最後幾張圖是...(恕刪) 我太七是玩國際英文版 (PC)不知道 TIFA 的絕招 日文上是怎麼樣英文是 [ Final Heaven ] ---> 快樂天堂? 終極天堂 究極天國??不過TIFA是我最喜歡的女主角多麼貼心又堅強 她的體貼 讓CLOUD找到自己再也不迷網....如果這一段演成電影 該有多好....
barret wrote:英文是 [ Final Heaven ] ---> 快樂天堂? 終極天堂 究極天國?? 蒂法這個極限技名稱本來就是英文,日文版是用假名寫作"ファイナルヘブン" (=Final Heaven)。像這種原本就是外來語名稱的招式,用回原本的英文來寫還無所謂。有差別的是像超究武神霸斬這類原本是以日文漢字命名的招式…
SuperB wrote:《Final Fan...(恕刪) 亂扯一通.......YUNA關PS3什麼事? FF-10兩代都出在PS2上面最好2001年會有PS3拉shantoto是FF-11 那位角色 是女性TARU 族 為Taru史上最偉大的魔法師什麼學FF-9的.....查WIKI就有了 根本就硬掰出來的連名字都不知道還寫文章 好歹GOOGLE一下吧PS:你是哪家公關派來的寫手啊?能不能透露一下 隨便亂寫就有稿費可以拿