以究竟智解脫
(completely liberated through final knowledge)
證知戀愛為戀愛 (perceives affection as affection)
證知戀愛為戀愛後
不思量戀愛 (conceive himself as affection)
不在戀愛中思量 (conceive himself in affection)
不從戀愛思量 (conceive himself apart from affection)
不思量『戀愛是我的』(conceive affection to be ‘mine’ )
不歡喜戀愛 (delight in affection)
那是什麼原因呢?
『戀愛已被他遍知 (fully understanding)』
以戀愛的滅盡之離戀愛狀態
(free from affection through the destruction of affection)
以一切渴愛的滅盡、離貪、滅、捨棄、斷念,如來已現正覺無上遍正覺
(through the complete destruction, fading away, cessation, giving up, and relinquishing of cravings, the Tathāgata has awakened to supreme full enlightenment)
有
(bhava)
就是愛、取、有的「有」
思量
想像;抱有(思想、意見)
(conceives; conceived; conceiving)
「以渴愛、慢、見之思量而思量」

小惡魔新聞台
為提供您更優質的服務,本網站使用cookies。若您繼續瀏覽網頁,即表示您同意我們的cookies政策。 了解隱私權條款