Dalls小牛隊是不是應該叫做野馬隊??


Maverick的名詞解釋為:

英漢辭典
n. (名詞 noun)
1. [美] 未打烙印的牲畜 尤指小牛,舊時發現者給其打上烙印可據為己有
2. 離群的馬[牛]
3. [口] (團體中)鬧獨立的人;(政黨內的)持異見者;實行獨立路線的組織[政黨]


底下的圖是"小牛隊"的隊徽


怎麼看都是""呀~囧


反正小牛隊也叫好幾年了~~
而且今天贏湖人~XD

小牛加油!!
但因為已有公牛了,所以就不再用牛來當隊徽。
且拿弱弱的待烙小牛當隊徽就遜掉了吧,所以就用牛仔的馬
意指把對手視成待絡小牛。
utt0624 wrote:
英漢辭典
n. (名詞 noun)
1. [美] 未打烙印的牲畜 尤指小牛,舊時發現者給其打上烙印可據為己有
2. 離群的馬[牛]
3. [口] (團體中)鬧獨立的人;(政黨內的)持異見者;實行獨立路線的組織[政黨]

底下的圖是"小牛隊"的隊徽

怎麼看都是"馬"呀~囧

早期小牛隊徽沒有馬,只有一個「M」,右上角戴著一頂牛仔帽~

誠如樓主所說的,牛、馬都可以,但早期中文翻譯為「小牛」,之後就延用習慣稱呼了。


恭喜小牛有個好的開始~
✙ 神聖羅馬帝國費迪南一世:Fiat justicia et pereat mundus ✙ 縱使世界毀滅,也要讓正義實現 ✙
這個命名再次顯示了早期翻譯者查字典翻譯法所造成的問題很大XD

事實上1980年的投票,這個名字是基於50年代一個西部電視連續劇"Maverick"來的,這個西部連續劇的主人翁的last name就叫Maverick,正好主演的James Garner(就是太空牛仔那四個中的一個)也是股東之一,所以球迷投票結果就選了這個名字。

總之,這個名字是很西部的,這個字彙的起源可以用google查Samuel Maverick這個人,所以可以指未烙印的牲口,也可以指特立獨行的人,指人有時還隱含著西部拓荒者、亡命之徒等意義(玩過碧血狂殺的人應該很熟悉,主角John Marston就是這一類人)。

從意義來說的確不是很好翻,但翻成小牛一整個就弱掉了啊...
湯姆克魯斯主演的top gun(捍衛戰士)
他裡面的代號也是maverick
當時電影裡面台灣的翻譯是"小孤牛"

adaigo873 wrote:
當時電影裡面台灣的翻譯是"小孤牛"
...(恕刪)


是我記錯了嗎?
我怎麼記得是"獨行俠"?
哈利路亞!

adaigo873 wrote:
湯姆克魯斯主演的to...(恕刪)


台灣是翻成獨行俠
難道TOP GUN有另外的版本上映
我記得我看的翻譯是"小孤牛"

可以參看此一飛官的記憶
http://www.wretch.cc/blog/hsiung618/11157840

裡面有提到的也是"小孤牛"

http://www.pcdvd.com.tw/printthread.php?t=279519&page=2&pp=10
裡面又更堅定翻為"小孤牛"的說法


請大家指教
小牛隊的標誌真的讓我困擾很久...

以前怎麼看都覺得是馬...後來說服自己還沒長大的牛可能跟馬很像...
牠應該是一隻沒有角而且毛比較長的牛

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!