Maverick的名詞解釋為:英漢辭典n. (名詞 noun)1. [美] 未打烙印的牲畜 尤指小牛,舊時發現者給其打上烙印可據為己有2. 離群的馬[牛]3. [口] (團體中)鬧獨立的人;(政黨內的)持異見者;實行獨立路線的組織[政黨]底下的圖是"小牛隊"的隊徽怎麼看都是"馬"呀~囧反正小牛隊也叫好幾年了~~而且今天贏湖人~XD小牛加油!!
utt0624 wrote:英漢辭典n. (名詞 noun)1. [美] 未打烙印的牲畜 尤指小牛,舊時發現者給其打上烙印可據為己有2. 離群的馬[牛]3. [口] (團體中)鬧獨立的人;(政黨內的)持異見者;實行獨立路線的組織[政黨]底下的圖是"小牛隊"的隊徽怎麼看都是"馬"呀~囧 早期小牛隊徽沒有馬,只有一個「M」,右上角戴著一頂牛仔帽~誠如樓主所說的,牛、馬都可以,但早期中文翻譯為「小牛」,之後就延用習慣稱呼了。恭喜小牛有個好的開始~
這個命名再次顯示了早期翻譯者查字典翻譯法所造成的問題很大XD事實上1980年的投票,這個名字是基於50年代一個西部電視連續劇"Maverick"來的,這個西部連續劇的主人翁的last name就叫Maverick,正好主演的James Garner(就是太空牛仔那四個中的一個)也是股東之一,所以球迷投票結果就選了這個名字。總之,這個名字是很西部的,這個字彙的起源可以用google查Samuel Maverick這個人,所以可以指未烙印的牲口,也可以指特立獨行的人,指人有時還隱含著西部拓荒者、亡命之徒等意義(玩過碧血狂殺的人應該很熟悉,主角John Marston就是這一類人)。從意義來說的確不是很好翻,但翻成小牛一整個就弱掉了啊...
我記得我看的翻譯是"小孤牛"可以參看此一飛官的記憶http://www.wretch.cc/blog/hsiung618/11157840裡面有提到的也是"小孤牛"http://www.pcdvd.com.tw/printthread.php?t=279519&page=2&pp=10裡面又更堅定翻為"小孤牛"的說法請大家指教