Nationals幹嘛翻譯成國民隊?
一點氣勢都沒有
能不能改兇一點
文章關鍵字

惡魔的誘惑 wrote:
Nationals幹...(恕刪)


全隊都男的,怎麼兇?

惡魔的誘惑 wrote:
Nationals幹...(恕刪)


難不成要翻成"國際牌"??
高級黑手;黑手很高級!!

16693 wrote:
難不成要翻成"國際牌...(恕刪)



我笑了...
那天使怎麼辦?聽起來不會比國民兇。
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
美國的國民兵就是National Guard
翻成國民隊一點都不奇怪
難不成要把"國"字改成"建"字,慶祝建國百年?

倒過來,改成民國隊,

以後來台灣表演賽,就會變成中華V.S民國

有沒有順很多?
不然學洋基道奇, 直接音譯為"納遜諾"隊, 如何?
不然以其簡稱Nats來音譯為"納次"隊, 如何?

好像也沒比國民好聽到哪去...算了反正投得好就可以被交易出去(國民獲利了結)就不用傷腦筋了.
我個人認為線在王建民在那隊 因此那隊可以稱"中華隊"
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!