唉, 堂堂馬英九在2017世大運的宣傳短片裹都犯了英文文法大錯

這其實不是小事一椿. 堂堂的中華民國總統拿上國際舞台的英文宣傳短片竟然出現嚴重文法錯誤.
這應該不是口誤, 而是連錯了都不知道. 連擬稿和在埸製作所有的人也都不知道.

他說: I look forward to welcome you to Taipei, 2017. 這個句子看起來好像 100% 正確. 其實錯大了.

Look forward to 後面必須跟動名詞, 而不是動詞. 因為 to 在這裡是介係詞. 這句話可以拿上國際舞台的正確説法應該是: I look forward to welcoming you to Taipei, 2017.

我不是英文老師, 但是這好像是高中文法的範疇. 台灣當今政治枱面上誰都可以犯這個錯, 但在蔣經國身邉做英文翻譯的馬英九錯了實在令人感到意外. 台灣若要國際化, 這些小地方不能這樣隨隨便便就端上桌了.
to後面要接原形動詞吧!!!
我沒看過to後面的動詞有ing的~
你確定你對??
shock0116 wrote:
to後面要接原形動詞吧!!!

自己孤看看就知道啦
有圖有真相



大嘴盧魚 wrote:
這其實不是小事一椿....(恕刪)


你有發現你的文章有錯字了嗎?

[IMG]http://hdwing.com/user/humourlo.gif[/IMG]

shock0116 wrote:
to後面要接原形動詞吧!!!
我沒看過to後面的動詞有ing的~
你確定你對??


100% 確定.

這個 to 不同於一般的 to. 它是當介係詞而不是當助詞用. 這也就是很多人錯了都不知道的原因.
Look forward to, devoted to ... 都是類似的陷阱.

大嘴盧魚 wrote:
這其實不是小事一椿....(恕刪)


所以勒!?
人一輩子到底是在庸庸碌碌些什麼

shock0116 wrote:
to後面要接原形動詞...(恕刪)


大哥你的高中英文...
所以捏?前美國總統講英文也有講錯過....
(這很嚴重???)

shine.y.t wrote:
所以捏?前美國總統講...(恕刪)


樓主應該是想說

馬英九也是蔡英文

果汁維 wrote:
樓主應該是想說馬英九...(恕刪)


所以投誰都一樣了
人一輩子到底是在庸庸碌碌些什麼
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!