樂觀樂觀 wrote:
像機車,Cygnus...(恕刪)
取中文不是不行, 外國人不通啊! 還不如直接使用英文.
很多字詞都一樣,沒辦法合理的翻譯,或詞不達意,結果就鬧笑話了.
老笑話 "John " 是要翻譯成" 強" 還是"約翰".
音譯" 強" 比較近似 , "約翰" 就很莫名其妙 , 但絕大多數人當初學的卻是"約翰" , 不知是哪位老祖宗的家鄉音或根本是發錯音.
"Top Gun" , "好大一把槍" " 巔峰戰士" .... 是要音譯還意譯? 都很怪, 直接用原來的英文心領神會即可.
華佗就問扁鶴:腦殘無方,奈何!
扁鶴曰:毋憂!吾有一方可解此疾.砒霜一帖令其轉生.
贊曰:一劑解千愁