這幾天開高速公路,本來平時不會注意到高速公路的英文翻譯,一看到大多都是翻成FreeWay,可是我們的高速公路一點都不Free阿?應該要翻成HighWay吧!這樣是否會誤導外國朋友以為開台灣的高速公路不收費~不過話說回來~改了又要花納稅人的錢~,就像最近 中華郵政>台灣郵政>又改回 中華郵政
別說台灣人,連老外都在討論這個呢http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20061130001631AAZgofO有人認為是以速限區分,也有人認為是以功能性區分,還滿妙的不過看起來"道路形式"是比較普遍的答案,簡單的說就是.....Freeway沒有紅綠燈 - 速限較高Highway有紅綠燈 - 速限稍低所以樓上應該是沒錯的
這問題以前就有討論過了,但是懶的找了Freeway裡面的Free,表示Free signal也就是沒有號誌,沒有紅綠燈的路這樣解釋明白嗎? Free不一定是要用在"費用"也可以是其他東西呀, 可以去查查字典吧..還有, 別跟我說閘道儀控那個紅綠燈算號誌.....那東西是裝在入口處,還沒上路呢!
Freeway = Free of signals. Free of junctions.速限比較高...英國人Freeway講Motorway.Highway在美國應該是指所謂的州際道路那類的...很平很直但是有交叉路口還有紅綠燈...以台灣來說...Freeway就是我們的國道1~10號Highway類似連接各個國道間的快速公路(省道不知算不算)