在Yahoo知識上看到一位"小紅"列了一串跟汽車零件相關的日文外來語,
假霸營營, 就想來嘗試把它們的英文原文引申出來, 並以紅色字體表示,
空白的部分就是小弟想不出來的, 看看是否有了解的大大可以接力補充一下.

赤字=發電機
理累=繼電器=Relay
些陸=啟動馬達

黑豆=汽缸床=Head
拉斯嗑豆=汽缸床墊片
胚司東=活塞=Piston
奈那=活塞鋼套
令顧=活塞環=Ring
摳納豆=活塞連桿=Conrod(由Connecting Rod簡化而來)
窟爛庫=曲軸=Crank
喀母=偏心軸(凸輪軸)=Cam
撲利=皮帶盤=Pully
撲拉務=火星塞=Plug(由Spark Plug簡化而來)
摟子入=噴油嘴
摳咧陸=高壓線圈(點火線圈)=Coil
八爹力=電瓶=Battery
柯拉子=離合器=Clutch
柯拉子茫=離合器片
續細=開關sw
休斯=?保險絲=Fuse
韓都陸=方向盤=Handle
不咧Key=煞車=Brake
嘎嘰棒=前中控台
歇大=水箱罩
默逗蓋(台語)=引擎蓋
UB練=備胎
哈姆=輪股
窟雄=避震器=Cushion

妹答陸=波斯
巴陸務=汽門(閥)=Valve
眉阿另雇=軸承=Bearing
細魯=油封=Seal
趴kin=墊片
賽漏=手煞車
塌命=扭力轉換器
閃電=引擎腳避震
米雄=變速箱=Mission(由Transmission簡化而來)
芭庫尼啊=後照鏡
嬤目拉=排氣管消音器
拉Z歐=收音機=Radio
厚新庫=傳動軸
太亞=輪胎=Tire
漫肉(台語)=保險桿=Bumper
外肉(台語)=雨刷=Wiper
阿庫受肉(台語)=減震筒
A阿庫林=空氣濾淨器=Air Clean
奴喀Ki=過濾心
歐大碰浦=水幫浦=Water Pump

寫到這裡就讓我想到一則笑話,
某年某位日本首相應邀到英國訪問, 並在英國國會用日文來上一段演講,
演講完畢之後, 這群英國國會議員都有一致的感想, 那就是:
他們雖然聽不懂這位首相在講什麼, 但是都覺得日文聽起來有點像英文.

P/S 如果小紅兄覺得小弟這樣引用不妥, 請來PM小弟會配合刪除.
芭庫尼啊=後照鏡=Back Mirror
嬤目拉=排氣管消音器=Muffler
阿庫受肉(台語)=減震筒=Absorber


免責聲明:本文所載資料僅供參考,並不構成投資建議,本人對該資料或使用該資料所導致的結果概不承擔任何責任
赤字=發電機=CHARGER
理累=繼電器=Relay
些陸=啟動馬達=CELL MOTOR
黑豆=汽缸床=Head
拉斯嗑豆=汽缸床墊片
胚司東=活塞=Piston
奈那=活塞缸套= liner
令顧=活塞環=Ring
摳納豆=活塞連桿=Conrod(由Connecting Rod簡化而來)
窟爛庫=曲軸=Crank
喀母=偏心軸(凸輪軸)=Cam
撲利=皮帶盤=Pully
撲拉務=火星塞=Plug(由Spark Plug簡化而來)
摟子入=噴油嘴=NOZZLE
摳咧陸=高壓線圈(點火線圈)=Coil
八爹力=電瓶=Battery
柯拉子=離合器=Clutch
柯拉子茫=離合器片
續細=開關=SWITCH
休斯=?保險絲=Fuse
韓都陸=方向盤=Handle
不咧Key=煞車=Brake
嘎嘰棒=前中控台=console
歇大=水箱罩=Radiator Cap and Cowl
默逗蓋(台語)=引擎蓋
UB練=備胎=SPARE TIRE
哈姆=輪股=HUB
窟雄=避震器=Cushion
妹答陸=波司=Bushing
巴陸務=汽門(閥)=Valve
眉阿另雇=軸承=Bearing
細魯=油封=Seal
趴kin=墊片=packing
賽漏=手煞車
塌命=扭力轉換器
閃電=引擎腳避震
米雄=變速箱=Mission(由Transmission簡化而來)
芭庫尼啊=後照鏡
嬤目拉=排氣管消音器
拉Z歐=收音機=Radio
厚新庫=傳動軸=Transmission axle 太亞=輪胎=Tire
漫肉(台語)=保險桿=Bumper
外肉(台語)=雨刷=Wiper
阿庫受肉(台語)=減震筒
A阿庫林=空氣濾淨器=Air Clean
奴喀Ki=過濾心
歐大碰浦=水幫浦=Water Pump

武術~雖然是一種武裝的力量~但是我們中國武術~是包含了儒家的哲理,武德,推己及人!這是你們日本人永遠不會明白的道理~
今日公司製造部無薪休假,剛好有空閒
幫忙補上日文原文
不過因時間關係有些沒打到的
近日補上!!
=========================================
如有翻譯錯誤的煩請指正...
畢竟是外來語這東西,沒有個正確說法!!

赤字=發電機 =Charge =チャージ
................這個有分慣性式,液壓式,彈簧式等....很多種類!!...這個也叫發電機=generator=ジェネレータ
理累=繼電器=Relay  =リレー
些陸=啟動馬達  =Cellmotor=セルモーター
.........................正確應該是=Starter motor=スターター モーター
黑豆=汽缸床=Head =ヘット
拉斯嗑豆=汽缸床墊片 =Gasget =ガスケット

胚司東=活塞=Piston =ピストン
奈那=活塞鋼套 =liner=ライナー
令顧=活塞環=Ring =リング
........................正確應該為=Piston Ring=ピストンリング
摳納豆=活塞連桿 =Corod=コロド
窟爛庫=曲軸=Crank =クランク
喀母=偏心軸(凸輪軸) =cam=カム
撲利=皮帶盤=Pully  =正確為pulley=プリー
撲拉務=火星塞=Plug =プラグ
摟子入=噴油嘴   =Nozzle=ノズル
摳咧陸=高壓線圈(點火線圈)=Coil   =コイル
八爹力=電瓶=Battery  =バッテリー
柯拉子=離合器=Clutch  =クラッチ
柯拉子茫=離合器片 =clutch disk=クラッチディスク
續細=開關sw =Switch=スイッチ
休斯=?保險絲=Fuse =ヒューズ
韓都陸=方向盤Handle =ハンドル
不咧Key=煞車=Brake =ブレーキ
嘎嘰棒=前中控台 =dashboard=ダッシュボード
歇大=水箱罩 查過辞書,問過日本人,都不知道せだ是啥意思,雖然平常我也是這樣說...
...................另外說法有=radiator cover=ラジエータカバー


默逗蓋(台語)=引擎蓋 =engine hood=エンジン フード
.......................一般英日文只說Hood (フード)就是指引擎蓋了

UB練=備胎 =Spare tire=スペアタイヤ
哈姆=輪股 =Hub=ハブ
窟雄=避震器=Cushion =クッション

妹答陸=波斯 =メダル
巴陸務=汽門(閥)=Valve =バルブ
眉阿另雇=軸承=Bearing =ベアリング
細魯=油封=Seal =シール
趴kin=墊片 很多種意思都是墊片Pad(パッド)=packing(パキーン)=shim(シム)=spacer(スペーサ)

賽漏=手煞車 =hand brake lever= ハンド ブレーキレバー??
塌命=扭力轉換器
閃電=引擎腳避震 =engine bracket= エンジン ブラケット
.................這個是汽車業界對引擎腳的英日文統稱,
米雄=變速箱=Transmission =トランスミッション
芭庫尼啊=後照鏡 正確應為後視鏡=Back Mirror=バックミラー
.................後照鏡為=Side-view mirror=サイドミラー
嬤目拉=排氣管消音器 =muffler=マフラ
拉Z歐=收音機=Radio =ラジオ

厚新庫=傳動軸 =Drive shaft=ドライブ シャフト
太亞=輪胎=Tire =タイヤ
漫肉(台語)=保險桿=Bumper =バンパー
外肉(台語)=雨刷=Wiper  =ワイパー
阿庫受肉(台語)=減震筒 =absorber =アブソーバー
.......................正確應該=Saspetion=サスペション
A阿庫林=空氣濾淨器=Air clean =エアクリーン
奴喀Ki=過濾心 我用機油濾心翻譯 =Oil filter=オイル フィルター
歐大碰浦=水幫浦=Water Pump =ウォータポンプ
=======================================
感謝樓下兩位朋友指正...
我已經修改...
再修改後的內容我用別的顏色表示!!

cv小彥 wrote:
今日公司製造部無薪休...(恕刪)


有一些日文有點不正確...

恕改..

赤字=發電機 =Charge= チャージ

黑豆=汽缸床=Head  ヘット

拉斯嗑豆=汽缸床墊片 =Lasget  ラスゲット

令顧=活塞環=Ring =リング
(活塞環其實現在在講都直接只講リング了...)

阿庫受肉(台語)=減震筒 =absorber アブソーバー


大致上是這樣啦...

如有冒犯..請見諒

cv小彥 wrote:
今日公司製造部無薪休...(恕刪)
我以前念日文,也對外來語有興趣
所以對於一些台灣的台式日語工具名詞有時都很無言....
a388 wrote:
芭庫尼啊=後照鏡=B...(恕刪)

芭庫咪啦=後照鏡=Back Mirror
媽呼拉=排氣管消音器=Muffler
(台語)=減震筒=Absorber-因該說是"殺斯胚熊"サスペンション
感謝樓上兩位朋友賜教...
有錯誤的我已經修改...已別種顏色另外表示!!

其他地方有錯還請各位朋友修正!!
01實在是人才濟濟, 連日文的原文都引證出來了, 佩服佩服!
mrmickeyi3 wrote:
有一些日文有點不正確...(恕刪)

黑豆=汽缸頭=Head  ヘット
翻成汽缸床好像怪怪的
台灣3C Copy → Costdown → Close
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!