小弟大陸人,最近要給公司將產品目錄翻譯成中文,包括大陸和台灣的版本。有些用詞兩地不一樣所以爲了準確翻譯來請教一下列位。台灣一般說車手么,還是說騎士,騎手,產品針對的是競賽訓練型的騎手,怎麼說比較順耳呢。是自行車,自由車,還是單車?MTB是登山車對吧?Cad一般大家說回轉數是嗎?Bike fitting可以說座艙設定嗎,因為看到過很多朋友這樣說。暫時就這些,還望不吝賜教
菜鳥幽靈 wrote:小弟大陸人,最近要給...(恕刪) 競賽訓練型的騎手-->選手一般自行車愛好者-->騎士自行車,單車 都有人說MTB-->登山車Cad-->CADENCE 踏頻Bike fitting-->座艙設定
crazysugizo wrote:競賽訓練型的騎手--...(恕刪) 競賽訓練型的騎手-->選手一般自行車愛好者-->騎士自行車、單車、腳踏車比較常用MTB-->登山車Cad-->目前"迴轉速"聽到比較多,不過有的是會翻踏頻沒錯Bike fitting-->大概聽到fitting都知道是測量設定的意思
感謝各位的回覆。關於CAD這個之前的版本翻譯為回轉數了,我只是把簡體的版本改成了踏頻,因為原文是台灣同事翻譯的,我想還是遵循原翻譯吧。其他的都搞定了,樓上的同學鐵馬都搬出來啦,這可不敢寫,萬一被老闆知道我可就完蛋啦