謝謝大家的恭喜 ~~~~今天去驗車啦!!mel7300039 wrote:恭喜!終於看到跟我一...(恕刪) 1qazwsx1 wrote:天空藍又多一台了!!...(恕刪) 哈哈以下是個人意見,XV 就像型男一樣是一台 "型車",個人覺得,就是 "太型了", 所以剛味重,天空藍就稍微軟化了這種感覺,有一種加入了 "性感" 元素.我是認真的這樣認為呵~~~
Calmradio wrote:Rugged 主要意...(恕刪) Thanks,Rugged, "粗糙的" 這個意思是用在 "粗糙的路面" 的上下文,您提供的英文字典頁面,第5-c 的 "堅固耐用",的意是使用在 "產品的特色"的上下文.像下面這 Legacy 的報導標題:"Subaru Legacy offers trim versatility, rugged performance"http://www.statesman.com/news/classifieds/cars/subaru-legacy-offers-trim-versatility-rugged-per-1/nRp7Z/Rugged Performance 在讀完文章上下文後,就可以理解標題的意思,中文可以翻成 "紮實的表現"(當然,可能我中文不太好,除了 "紮實" 外,可以有更貼切的中文用字來形容 Legacy的表現)But still, 仍然感謝您的指教 :)