waroro wrote:藍光或BD唸起來怪怪...(恕刪) 那迷片就是...BAD (Blu-ray Adult disc)Bad boy ~Come~Babyoh Bad girl (練習英文單字..)
aggregate wrote:市面上也沒有iPhone4G,只有iPhone4...(恕刪) 請注意:iphone已經出三代了,G在電信產業裡代表generation,而非資訊產業裡的giga。請看wiki的iphone歷史:History of iPhone - Wiki第一代:2007年6月28日第二代:2007年9月5日第三代:2008年7月11日大陸網友有做了詳細說明與比較:详解iphone 一代二代三代区别MacRumor也說在2010年Apple將發表第四代iPhone [4th generation iPhone],所以剛剛發表的iPhone 4就是iPhone 4(Generation)。只是有人直接想成4Giga罷了。對我而言,只要查一下iphone推出的歷史,一切都很清楚哩!至於BD的中文譯名則是無解吧!連Full HD、HD、SD都翻不好了,別指望BD聯盟會定出「中文譯名」。我反而欣賞大陸的翻譯,簡單易懂!Blu-ray Disc 藍光光碟(藍光碟)1920x1080 (Full HD)(1080i, 1080p)-全高清(完全高級清晰度)1280x720 (HD)(720p)-高清(高級清晰度)640x480 (SD)(480p)-標清(標準清晰度)
titanbond wrote:版主如果有時間去為BluRay正名那可否請版主去北京與中南海那些老共討論一下什麼一個中國 各自表述 還是一中一台 還是其他方式的正名方式相信全台灣人都會感謝你 情境 : 某人因闖紅燈被交警攔下這位警察你如果有時間抓我那可否請你去各大路口與轉角把那些甚麼闖紅燈 停車越線 紅燈右轉 人行道騎機車 還是其他甚麼交通違規的人都攔下來開單相信全台灣用路人都會感謝你試問 這樣無限上綱對大家有甚麼幫助?我已經沒了到處訂正他人用詞錯誤的熱情但若還有人願意花時間勸導他人別再用甚麼 "因該" 的火星鬼話我除了感謝 還是感謝而不是像你一樣花時間打一篇文章嘲笑他是無聊的行為