藍光不就是藍光嗎?為什麼很多人都說藍光DVD?

voyge wrote:
這就感覺很像某甲叫錯...(恕刪)


如果藍光光碟片會講話,我想現在應該沒有人會在意譯名的問題了XD
ksng1092 wrote:
如果藍光光碟片會講話...(恕刪)


藍光電影可以撥放前版權宣告那邊 打上

"請叫我 藍光 或 BD"

這棟樓越來越歪哩
Ailio wrote:
"請叫我 藍光 或 BD"
藍光或BD唸起來怪怪的... 要不要用 BVD (Blu-ray Video Disc) 順口些...

三槍牌宜而爽BVD內衣...
waroro wrote:
藍光或BD唸起來怪怪...(恕刪)


那迷片就是...BAD (Blu-ray Adult disc)

Bad boy ~

Come~Baby

oh Bad girl

(練習英文單字..)
誰在乎她是不是叫"藍光DVD"...
偶們只乎她是不是"真便宜"了
或如樓上述的"BAD" & 啥時買得到 "3D-BD"
(該不會屆時有心人士, 又要對其3D名稱 "正名"一番呢?? 呵呵~)
aggregate wrote:
市面上也沒有iPhone4G,只有iPhone4...(恕刪)


請注意:iphone已經出三代了,G在電信產業裡代表generation,而非資訊產業裡的giga。

請看wiki的iphone歷史:
History of iPhone - Wiki
第一代:2007年6月28日
第二代:2007年9月5日
第三代:2008年7月11日

大陸網友有做了詳細說明與比較:
详解iphone 一代二代三代区别

MacRumor也說在2010年Apple將發表第四代iPhone [4th generation iPhone],所以剛剛發表的iPhone 4就是iPhone 4(Generation)。只是有人直接想成4Giga罷了。

對我而言,只要查一下iphone推出的歷史,一切都很清楚哩!

至於BD的中文譯名則是無解吧!連Full HD、HD、SD都翻不好了,別指望BD聯盟會定出「中文譯名」。
我反而欣賞大陸的翻譯,簡單易懂!

Blu-ray Disc 藍光光碟(藍光碟)
1920x1080 (Full HD)(1080i, 1080p)-全高清(完全高級清晰度)
1280x720 (HD)(720p)-高清(高級清晰度)
640x480 (SD)(480p)-標清(標準清晰度)

版主如果有時間去為BluRay正名

那可否請版主去北京與中南海那些老共討論一下什麼一個中國 各自表述 還是一中一台 還是其他方式的正名方式

相信全台灣人都會感謝你

titanbond wrote:
版主如果有時間去為BluRay正名

那可否請版主去北京與中南海那些老共討論一下什麼一個中國 各自表述 還是一中一台 還是其他方式的正名方式

相信全台灣人都會感謝你


情境 : 某人因闖紅燈被交警攔下

這位警察你如果有時間抓我

那可否請你去各大路口與轉角把那些甚麼闖紅燈 停車越線 紅燈右轉 人行道騎機車 還是其他甚麼交通違規的人都攔下來開單

相信全台灣用路人都會感謝你

試問 這樣無限上綱對大家有甚麼幫助?
我已經沒了到處訂正他人用詞錯誤的熱情
但若還有人願意花時間勸導他人別再用甚麼 "因該" 的火星鬼話
我除了感謝 還是感謝
而不是像你一樣花時間打一篇文章嘲笑他是無聊的行為
u12078 wrote:
誰在乎她是不是叫"藍光DVD"...
偶們只乎她是不是"真便宜"了

+1
呵呵~
正因如此, 所以...
接下來, 就沒啥好爭辯的了, 不是嗎?
真的! 不需這麼努力地替"爛光"作嫁了(因為偶們都同素"被消費者")...
偶們只乎她是不是"便宜"了
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)

今日熱門文章 網友點擊推薦!