"全高清"這個名詞怎麼來的..?

好大的一把槍
這個好像是張飛的節目裡面出來的吧
Top Gun在中國沒有正是上演吧
也不會有專業翻譯
唯一真實的我看只有The Day After Tomorrow被翻譯成後天吧
太空戰士是港譯名

很多娛樂媒體在中國並沒有發放
在華公司/代理也不會為為公佈媒體配上中文名字
只是一些買盜錄VCD/電玩的人裝專業(也有傳媒這樣做)
硬將名字直譯(例如halflife->半條命)
後來正式推出時因為歷史關係只好用這些大眾能接受的名稱了

我沒有甚麼宏論
只是見到那些開口閉口稱謂人家阿共仔甚麼甚麼的,反正帶有貶義的
只能說你有被教育得OK的
我覺得"高清"蠻順口的啊~
反而"高畫質"很不順耶.

網路上那些取笑對岸翻譯的笑話都是無中生有啦, 別再自high了.

話說回來大陸很多詞都是來自香港(廣東話), 很怪的現象.
seatree wrote:
mouse 如果依照字義及發明者的原意來看,叫"鼠標"反而比"游標"還貼切,只是因為我們很早之前就把 mouse 中文化成 "游標",所以反而聽不慣後來才中文化的"鼠標"。

原來如此啊~~~
我一直以為 mouse 是滑鼠勒!
sammie wrote:
某些時候,中國那邊的...(恕刪)


其實雷射也滿詩意的,射出一道雷

以前的翻譯名詞,多會接近外文的原音,
取一個詩意一點意思又頗接近的中文字;
像是加農炮其實就是 cannon 而已啊!
"炮" 一個字就可以了,幹麼多個 "加農" 兩個字?
聽起來好像比較威咩。加農加農,幹麼不加火?

Full HD 就比較難翻了
人生充滿了各式各樣的莫名其妙.. 遇到莫名其妙的人,經歷莫明其妙的遭遇, 連工作也莫名其妙...
sammie wrote:
某些時候,中國那邊的漢字翻譯並沒有比較台灣這邊差,有的時候反而更接近英文原本的意思.舉另外一個例子來說:Laser,台灣翻譯為雷射,而中國那邊翻譯為激光,如果你了解Laser,形成的原理,其實會發現,激光反而更接近原本Laser想表達的意思
.(恕刪)

中國的翻譯是很活絡的,翻譯書市場很大,速度也快,有些沒市場的也會翻譯。

不過有些名詞真的很難溝通。Default在New Oxford American Dictionary字典的說明如下:
「a preselected option adopted by a computer program or other mechanism when no alternative is specified by the user or programmer」

在電腦界中,台灣翻譯成「預設值」,不難理解。但中國除了默認之外,還翻譯成「缺省」....有人可以幫忙解釋一下為何叫「缺省」的嗎?

Laser翻譯成雷射,是採用音譯,而非意譯,在翻譯上走的是不同的路徑。

銀牙烈虎 wrote:

中國的翻譯是很活絡...在電腦界中,台灣翻譯成「預設值」,不難理解。但中國除了默認之外,還翻譯成「缺省」....有人可以幫忙解釋一下為何叫「缺省」的嗎?(恕刪)


我想
大家應該要有個觀念就是

大陸中文』與『台灣中文』是不一樣的,畢竟兩邊文化不同

不瞭解對方文字的意義,要透過『翻譯』

不要一直保有『我會台灣中文,就應該會理解大陸中文』的觀念
個人認為那種觀念是不太正確的

應該將『大陸中文』理解為一種『外國語』,只是那種外國語和『台灣中文』很接近而已

我覺得要瞭解『大陸中文』還是須要學習的

不能一直以為『大陸中文』就是『台灣中文』
jwave wrote:
我覺得開版者心態似乎...(恕刪)


請問發文者那一句、那一字是自大了?
如果我問宅男那怎麼來的,說它有些土,
也是夜郎自大嗎?還是長他人威風?


翻譯本來就講究信、達、雅
雖然很難有極準確的標準
但仍是可公評的事
這不是文化上的歧視

軟件、硬件
是大陸的翻譯
很少被拿出來討論
表示它容易被了解

不容易了解的事
拿出來討論
是極正常的事
那牽涉那麼複雜的情緒呀!




基本上台灣翻譯是取"意義"貼近的音, 或是漂亮的解釋字詞來翻譯.

內地是用字面意義或是發音直翻.

我個人是比較喜歡台灣翻譯啦.

如同前面說的, The day after tomorrow. 大陸就是直翻=> 後天.

而台灣是依照電影內容的image 翻為明天過後.

另外還有一個有趣的事就是, 不知道是民族主義影響還是怎樣, 大陸不管是什麼東西都要翻譯成中文.

譬如看F1, Alonso==>阿隆索

看NBA, Kobe==> 柯比

跟這種鳥翻譯比起來, 我還是比較喜歡台灣這樣念原文,

譬如把High End翻成高端多鳥阿.

所以Full HD就是Full HD, 不要翻成全高清比較好~~!

francis_lou wrote:
我覺得"高清"蠻順口...(恕刪)


嗯,這邊有許多的翻譯名詞,蠻多都是用外文來翻成『粵語』,再把口音轉成『普通話』及其文字。

因為聽廣東人說,因為香港及廣東畢竟接受外來的東西及文化,比一般的城市來的早,且來的容易及普及,所以被『粵語』翻過、叫順後,再被普通話,而翻一次。像是很多啤酒的名字…

不過,語言,這種東西的初衷,只不過是,讓我們能彼此知道對方想要表達的東西是什麼?熟不必要為翻譯的名稱來做文章吧?
語言
有『好的語言』與『不好的語言』嗎?

有嗎?

我覺得,認為大陸翻譯不夠好的人可能真的以為
『台灣中文』比『大陸中文』好

我想說的是,這就是有點自以為是的表現

憑什麼去評斷別人、別種語言翻譯英文,翻譯的好不好

把『大陸中文』當成『菲律賓語、法語、日語、越南語』來看待不就好了

真不瞭解為何有人一直以為『台灣中文』比『大陸中文』好?

難道『台灣中文』會比『法文、菲律賓語』好嗎?壞嗎?

不瞭解別人的語言,請去學習別人的語言,請尊重別人,而不是說人家翻譯不好

文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!