一段時間沒上網..結果到處聽到人討論"全高清"...我以為是哪個名人...原來是FULL HD 現在大家把它叫成全高清...
有點鄉土的感覺..是誰想到這樣翻的呀..??
文章關鍵字
這個名詞應該是大陸的翻譯
在用google查, 看到的都是大陸的文章在用
台灣倒不常見
就...直翻吧

FULL -- 全
HD -- 高清晰度

應該是這樣(?)

不過大陸人怎麼那麼喜歡直翻阿??
堅持日系才是王道
FULL 不是也可以翻成"滿"
滿高清....笑倒在地~~~
這令人聯想到以前的一個笑話.

電影Top Gun被對岸翻譯成...好大的一把槍...
darrenhsieh wrote:
這令人聯想到以前的一個笑話.

電影Top Gun被對岸翻譯成...好大的一把槍...


這是胡扯的啦...
Top Gun在對岸是翻譯成"壯志凌雲".
(不過對岸很多電影真的都照字面翻)

"高清" , 這也是對岸的用語.
在對岸,
HD (High Definition) 叫 高清
SD (Standard Definition)叫 標清
我覺得開版者心態似乎怪怪的,有點『夜郎自大』的感覺

別人的文字、語言、文化跟我們不一樣,難道就是比較好笑嗎?

對岸用他的方法翻譯成『全高清』,那是他們自己的文化形成的結果,絕對不是什麼鄉土的意味,那是人家的文化,尊重就好了,不應該自以為是的表現輕蔑

說不定,大陸人還認為我們翻譯成『高畫質』太低極了。

說不定,日本人認為你們翻譯什麼『高畫質、全高清』都很鄉土,我們日本人很國際化,就FULL HD,不用翻譯。

請尊重別人的文化
就算人家『TOP GUN』假設翻譯成『好大一支槍(已有網友糾正)』,只是人家文化的表現

不代表我們翻譯成『捍衛戰士』有多高明!



別忘了還有揚名國外的太空戰士...
都是太空人嗎?
講到這個FF 直到我到國中才了解, 這二個字跟太空人一點關係都沒有...實在有夠
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!