darrenhsieh wrote:這令人聯想到以前的一個笑話.電影Top Gun被對岸翻譯成...好大的一把槍... 這是胡扯的啦... Top Gun在對岸是翻譯成"壯志凌雲".(不過對岸很多電影真的都照字面翻)"高清" , 這也是對岸的用語.
我覺得開版者心態似乎怪怪的,有點『夜郎自大』的感覺別人的文字、語言、文化跟我們不一樣,難道就是比較好笑嗎?對岸用他的方法翻譯成『全高清』,那是他們自己的文化形成的結果,絕對不是什麼鄉土的意味,那是人家的文化,尊重就好了,不應該自以為是的表現輕蔑說不定,大陸人還認為我們翻譯成『高畫質』太低極了。說不定,日本人認為你們翻譯什麼『高畫質、全高清』都很鄉土,我們日本人很國際化,就FULL HD,不用翻譯。請尊重別人的文化就算人家『TOP GUN』假設翻譯成『好大一支槍(已有網友糾正)』,只是人家文化的表現那不代表我們翻譯成『捍衛戰士』有多高明!