2009 HiVi 冬季Best Buy(顯示器·投影機)

chingpao57 wrote:
謝謝jacko722...(恕刪)


有幫到你就好~~~~

好好使用三代目有空有閒記得PO好看的圖片分享哦...
您的支持是我成長的動力.您的鼓勵是我生存的意義.您的讚譽是我肌膚的保養品

光大兄:
下载 Raysource軟體-打開軟體-點左上方的新建任務-在新建下載介面將下面的網址複製在第一個空格
http://www.rayfile.com/zh-cn/files/8f84890a-c5f8-11de-8910-0014221b798a/
再點右下方的去下載頁面-進入下載頁面RayFile網路硬盤在右方少女时代 Genie MV[SamSung HD Demo].tp檔案的四方格下方點-進入下載頁-到檔案所在介面後等它安排一下.等幾秒後在中間上方 -下載-
的字跡便明顯後就點下載- Raysource軟體開始下載檔案.... 建議其 它下載軟體先關閉.

附上下載軟體及友站下載的字幕檔有修改一下時間軸
chingpao57 wrote:
光大兄: ...(恕刪)

回chingpao57兄~

感謝您的資訊~
正在下載中~
20分鐘後就可觀賞了~
每台機種都有各自的優/缺點~ 完美的產品並不存在於人間~因為永遠都有進步的空間~
AE3000因為已經是一年的機器,
照Hivi喜新厭舊的習慣,不太可能上榜;
至於AE4000因為日本迄今上未正式上市,
因此今年連"候選資格"都沒有!
terryyu wrote:
AE3000因為已經...(恕刪)


原來它們兄弟倆剛好遇到中空期,難怪沒上榜。

jacko722 wrote:
日本步兵 AMORZ 1 CUM INSIDE WORLD EXCITE 中出しワールド



話說...
好像是"HiVi Best Buy"
不是"AV Best Buy"


不過.......
還真擔心大龍兄的身體......



一生一定要擁有的3C!? 抱歉! 沒有這種東西!
white&blue wrote:
話說...好像是"H...(恕刪)


不怕~~不怕

沒有三兩三那敢上梁山

動漫肉片"女皇之刃流浪的戰士"也不錯看

韓狗拍的肉片"霜花店- 朕的男人"也不差...

上次看"亞歷山大帝"搞男男就很想不到韓狗也搞男男
您的支持是我成長的動力.您的鼓勵是我生存的意義.您的讚譽是我肌膚的保養品
光仔

有空幫我翻譯一下

如有路過的日文高手也請幫幫忙嘿


5
00:03:15,195 --> 00:03:19,182
(まつざか先生)あ~あ せっかくのお休みの日なのに→

6
00:03:19,182 --> 00:03:23,136
デパートに ノベルティグッズを もらいに行くだけだなんて…。

7
00:03:23,136 --> 00:03:28,241
どうせ ハンカチとかポーチとか つまんないものなのよねぇ…。

8
00:03:28,241 --> 00:03:30,241
ん… あら?

9
00:03:31,311 --> 00:03:33,311
(鼻歌)

10
00:03:34,130 --> 00:03:36,099
上尾先生…?

11
00:03:36,099 --> 00:03:40,270
んん? なんだか 妙に嬉しそうね。

12
00:03:40,270 --> 00:03:43,270
はっ…! ま… まさか!

13
00:03:46,142 --> 00:03:48,094
…って ない ない。

14
00:03:48,094 --> 00:03:51,197
あの上尾先生に限って…。

15
00:03:51,197 --> 00:03:53,197
そういえば 昨日の帰り…。

16
00:03:57,137 --> 00:03:59,089
(鼻歌)

17
00:03:59,089 --> 00:04:01,191
(よしなが先生) どうしたの? 上尾先生。

18
00:04:01,191 --> 00:04:05,228
(上尾先生)えっ! ワワ… ワタシ どうかしてましたか?

19
00:04:05,228 --> 00:04:08,164
ええ。 何かいいことでもあったの?

20
00:04:08,164 --> 00:04:11,134
(上尾)あったっていうか これからあるっていうか…。

21
00:04:11,134 --> 00:04:13,119
ヘヘヘヘ…。

22
00:04:13,119 --> 00:04:17,257
新たな命を育むって ステキなことですよね。

23
00:04:17,257 --> 00:04:20,257
ヘヘッ… ヘヘヘヘ…。

24
00:04:22,128 --> 00:04:25,098
あんな上尾先生 初めて見た。

25
00:04:25,098 --> 00:04:28,301
あやしい… 絶対に あやしい。

26
00:04:28,301 --> 00:04:31,301
(まつざか)上尾先生にだけは 先を越されたくない。

27
00:04:33,273 --> 00:04:37,273
(まつざか) 越されてたまる… もんですか!

28
00:04:38,161 --> 00:04:41,164
よしなが先生に 先を越された上に…。

29
00:04:41,164 --> 00:04:44,167
(野原しんのすけ)上尾先生にまで 越されたりしたら…。

30
00:04:44,167 --> 00:04:47,153
イヤ~ン! アプリちゃん おつぼねっちゃう~ん!

31
00:04:47,153 --> 00:04:50,073
アプリちゃんって誰? ん?

32
00:04:50,073 --> 00:04:52,142
アタシのことよ。

33
00:04:52,142 --> 00:04:55,128
「梅」ってのは 英語で ジャパニーズアプリコットでしょ。

34
00:04:55,128 --> 00:04:57,163
だから… でぇ~~っ!!

35
00:04:57,163 --> 00:05:00,066
…って なんで アンタが ここにいるのよ?

36
00:05:00,066 --> 00:05:05,188
ん? …って なんで アタシが 電車の中にいるの!?

37
00:05:05,188 --> 00:05:07,223
ほい これ 落としたよ。 あ…。

38
00:05:07,223 --> 00:05:10,223
あ ありがとう。 (電車の発車ベル)

39
00:05:11,261 --> 00:05:13,261
(まつざか)だあぁ~~!!

40
00:05:14,214 --> 00:05:18,118
(車内アナウンス) 「次の停車駅は 栃木 栃木です」

41
00:05:18,118 --> 00:05:20,136
銀座に行くはずだったのに…。

42
00:05:20,136 --> 00:05:23,156
ごめんね ごめんね~っ!

43
00:05:23,156 --> 00:05:25,208
あっ… とにかく→

44
00:05:25,208 --> 00:05:28,261
しんのすけくんのお家に お電話しないと…。

45
00:05:28,261 --> 00:05:32,261
おかま! …いなく。 変なところで切るな。

46
00:05:35,135 --> 00:05:37,220
それを確かめるために→

47
00:05:37,220 --> 00:05:40,220
上尾先生を こっそり つけてきたってわけですか。

48
00:05:41,174 --> 00:05:45,161
だって ほら… 同僚として心配でしょ。

49
00:05:45,161 --> 00:05:49,182
(まつざか)上尾先生って 世間知らずのとこあるから。

50
00:05:49,182 --> 00:05:52,168
悪い男に だまされるといけないし。

51
00:05:52,168 --> 00:05:56,139
自分は さんざん だまされてますけど~ みたいな。

52
00:05:56,139 --> 00:06:00,160
じゃかしゃあ! (アナウンス)「間もなく 栃木 栃木」

53
00:06:00,160 --> 00:06:03,246
おっ! 上尾先生 降りるゾ。

54
00:06:03,246 --> 00:06:05,246
(まつざか)隠れるのよ。

55
00:06:16,176 --> 00:06:19,128
こんなところで降りて いったい どこへ…?

56
00:06:19,128 --> 00:06:21,281
おおっ あれは! ん?

57
00:06:21,281 --> 00:06:23,281
うわぁ~…。

58
00:06:24,117 --> 00:06:27,136
(まつざか)や… やっぱり…。

59
00:06:27,136 --> 00:06:31,124
お… お… おと おと…。 なかなか やりますなぁ。

60
00:06:31,124 --> 00:06:35,245
予想はしてたものの… 現実のものとなると→

61
00:06:35,245 --> 00:06:38,245
ダメージが大きい…。

62
00:06:39,282 --> 00:06:41,282
しかも いい車。

63
00:06:42,135 --> 00:06:44,137
じゃ そういうことで帰りますか。

64
00:06:44,137 --> 00:06:46,155
でめたし でめたし。

65
00:06:46,155 --> 00:06:48,107
ここで帰るわけにはいかないわ! おおっ!?

66
00:06:48,107 --> 00:06:51,144
もっともっと あの男のことを知らなければ!

67
00:06:51,144 --> 00:06:54,113
知るって…? どんな家に住んでるとか→

68
00:06:54,113 --> 00:06:56,316
おおよその年収とか 家族構成とか→

69
00:06:56,316 --> 00:06:59,316
過去の女性関係とか…。 何言ってんだ この人…。

70
00:07:01,120 --> 00:07:03,139
運転手さん 離されてるわよ。

71
00:07:03,139 --> 00:07:05,158
しっかり追って! はい…。

72
00:07:05,158 --> 00:07:08,177
おおっ! なんだか 刑事ドラマっぽいゾ!

73
00:07:08,177 --> 00:07:12,148
アプリデカ かっこいい~! アプリは もういいわよ。

74
00:07:12,148 --> 00:07:14,133
ったく…。

75
00:07:14,133 --> 00:07:19,172
でも まさか 上尾先生が 遠距離恋愛をしていたなんて…。

76
00:07:19,172 --> 00:07:22,258
(まつざか) シンデレラエクスプレスだったなんて…。

77
00:07:22,258 --> 00:07:25,258
きっと キミは来ない だったなんて!

78
00:07:26,179 --> 00:07:29,182
なんだか 秋田のじいちゃんちを 思い出すゾ~。

79
00:07:29,182 --> 00:07:34,153
はっ! も もしかして 上尾先生は 農家の嫁になるつもりかしら?

80
00:07:34,153 --> 00:07:37,156
そうだったのね! 農家の嫁は大変だけど→

81
00:07:37,156 --> 00:07:39,125
近ごろじゃ ブランド野菜で→

82
00:07:39,125 --> 00:07:42,128
がっぽり もうけてるところも あるみたいだし!

83
00:07:42,128 --> 00:07:45,248
くぅ~! いい相手見つけたわね~!

84
00:07:45,248 --> 00:07:47,248
おっかねえ…。

85
00:07:52,138 --> 00:07:57,277
きゅ… 給料前だというのに 勢いって怖い。

86
00:07:57,277 --> 00:08:01,277
あっ 梅さん あそこ! 梅って呼ぶな! ん…?

87
00:08:05,101 --> 00:08:08,121
(まつざか)ん? な なんて言ってるのかしら?

88
00:08:08,121 --> 00:08:12,175
「ごらん ここが ボクたちの畑だよ」

89
00:08:12,175 --> 00:08:15,128
「まあっ! ステキな こやしのにおいですね~!」

90
00:08:15,128 --> 00:08:18,164
(まつざか)ホントに そんなこと言ってるの?

91
00:08:18,164 --> 00:08:21,167
「さあ 一緒に ピーマンを育てよう」

92
00:08:21,167 --> 00:08:24,137
「イヤ~ン! ピーマンは やめてえ~!」

93
00:08:24,137 --> 00:08:26,139
コ… コラッ!

94
00:08:26,139 --> 00:08:30,293
ん…? えっ! まつざか先生! しんのすけくん!?

95
00:08:30,293 --> 00:08:33,293
(上尾)ど… どうしたんですかっ!? (まつざか)エヘヘヘ…。

96
00:08:34,147 --> 00:08:36,199
(まつざか)週末農業体験?

97
00:08:36,199 --> 00:08:41,170
そうです。 あの人はそれを コーディネートしている人です。

98
00:08:41,170 --> 00:08:44,140
カレシじゃないの? あ… あたり前でしょ!

99
00:08:44,140 --> 00:08:47,143
電車代にタクシー代 それが往復で…。

100
00:08:47,143 --> 00:08:50,196
畑なら カスカベにもあるゾ。

101
00:08:50,196 --> 00:08:53,166
そうよ。 でもね→

102
00:08:53,166 --> 00:08:56,152
退屈な日常生活 やな同僚→

103
00:08:56,152 --> 00:08:59,122
やかましい子供たちのことを 忘れて→

104
00:08:59,122 --> 00:09:03,126
大自然の中で 新たな命を 育みたかったのよ!

105
00:09:03,126 --> 00:09:06,245
やな同僚って誰のことよ?

106
00:09:06,245 --> 00:09:09,245
(上尾)よいっ… しょ!

107
00:09:10,149 --> 00:09:12,085
よい… しょ。 よかったね→

108
00:09:12,085 --> 00:09:15,104
上尾先生に先を越されなくて。

109
00:09:15,104 --> 00:09:17,156
ホーント よかった。

110
00:09:17,156 --> 00:09:20,176
…って そんなことないわよ! アハハ~。

111
00:09:20,176 --> 00:09:22,176
ん…?

112
00:09:23,096 --> 00:09:25,114
ぎょえ~っ! (青年)どうしました!?

113
00:09:25,114 --> 00:09:27,166
ミッ… ミミ… ミミズが…!

114
00:09:27,166 --> 00:09:31,137
(青年)ハハッ そりゃいますよ。 (上尾)だ… だって…。

115
00:09:31,137 --> 00:09:34,290
あ~ もう見てらんないわ。 お?

116
00:09:34,290 --> 00:09:38,290
ちょっと貸してみなさい。 あ はい…。

117
00:09:39,145 --> 00:09:42,148
上尾先生 耕すときはね→

118
00:09:42,148 --> 00:09:45,168
腰さ しっかり入れて… こうよ!

119
00:09:45,168 --> 00:09:49,155
(まつざか)フンッ フンッ…! (3人)お~!

120
00:09:49,155 --> 00:09:52,191
うわ~ なかなか やりますねぇ。

121
00:09:52,191 --> 00:09:54,191
えっ?

122
00:09:56,112 --> 00:09:58,081
《や… やだ…》

123
00:09:58,081 --> 00:10:01,150
《農家の嫁… いいかも》

124
00:10:01,150 --> 00:10:03,202
そのへんもお願いします。

125
00:10:03,202 --> 00:10:05,138
(まつざか)は~い~!

126
00:10:05,138 --> 00:10:07,273
あのへんもお願いします。

127
00:10:07,273 --> 00:10:09,273
(まつざか)ウッフ~ン!

128
00:10:10,159 --> 00:10:13,129
《このまま この人と いい感じになったら→

129
00:10:13,129 --> 00:10:16,165
まさに 棚から ぶたまん… いや ぼたもち》

130
00:10:16,165 --> 00:10:18,201
《でも よく聞くものね。 オーディションに→

131
00:10:18,201 --> 00:10:21,137
付き添いに行ったほうが スカウトされちゃうって》

132
00:10:21,137 --> 00:10:25,057
パパ~! アナタ~ お弁当よ~!

133
00:10:25,057 --> 00:10:27,243
嫁と子供です。

134
00:10:27,243 --> 00:10:29,243
(まつざか)だあーーっ!

135
00:10:33,149 --> 00:10:37,136
アハ~! いっぱい 野菜 もらっちゃったゾ~!

136
00:10:37,136 --> 00:10:40,173
母ちゃんに ほめられるな~。

137
00:10:40,173 --> 00:10:44,143
もう 一人暮らしに どうしろっていうのよ こんな量。

138
00:10:44,143 --> 00:10:48,097
でも まつざか先生が あんなに農業に向いてるなんて…。

139
00:10:48,097 --> 00:10:52,235
あら 向いてるわけじゃないわ。 ただ ワタシ→

140
00:10:52,235 --> 00:10:55,121
何をやらせても それなりに こなしちゃうっていうか→

141
00:10:55,121 --> 00:10:57,156
なんていうか…。

142
00:10:57,156 --> 00:11:00,159
器用貧乏ですな アプリちゃん。

143
00:11:00,159 --> 00:11:04,230
そうそう 器用び… って 貧乏って言うなっ!

144
00:11:04,230 --> 00:11:07,266
アプリちゃんって なんですか? あ…。

145
00:11:07,266 --> 00:11:09,266
梅さんのこと。 えっ?

146
00:11:10,219 --> 00:11:13,256
(まつざか)梅って言うな。 アプリちゃんって言うな!

147
00:11:13,256 --> 00:11:15,256
わがままだなぁ。

148
00:12:59,061 --> 00:13:01,113
(野原ひろし)ただいま!

149
00:13:01,113 --> 00:13:04,100
(野原しんのすけ) よう 父ちゃん ただいま!

150
00:13:04,100 --> 00:13:06,085
(ひろし)「おかえり」だろ。

151
00:13:06,085 --> 00:13:08,220
うっ!

152
00:13:08,220 --> 00:13:12,220
(野原みさえ)おかえりなさい…。 あ… ああ。

153
00:13:13,075 --> 00:13:15,077
(ひろし)まだ やってたのか…。

154
00:13:15,077 --> 00:13:17,013
まだ やってたのよ…。

155
00:13:17,013 --> 00:13:19,115
もう 1週間だろ?

156
00:13:19,115 --> 00:13:22,134
手袋って そんなに編むの大変なのか?

157
00:13:22,134 --> 00:13:26,172
少なくとも ワタシにとっては…。

158
00:13:26,172 --> 00:13:30,172
と… とにかく 飯にしてくれよ。 台所に用意してある。

159
00:13:33,212 --> 00:13:36,212
3日連続で 夕飯 カップラーメンかよ。

160
00:13:37,199 --> 00:13:39,199
やきそばもあるよ。

161
00:13:40,303 --> 00:13:42,303
(犬の遠吠え)

162
00:13:43,089 --> 00:13:45,207
(寝息)

163
00:13:45,207 --> 00:13:47,207
ん…。

164
00:13:55,101 --> 00:13:58,204
おい… まだ寝ないのか?

165
00:13:58,204 --> 00:14:00,204
もうちょっと…。

166
00:14:01,240 --> 00:14:04,240
あっ… ああ…。

167
00:14:07,179 --> 00:14:20,179
・~

168
00:14:25,064 --> 00:14:27,066
(マサオママ) 風間さんのカーディガン→

169
00:14:27,066 --> 00:14:29,101
ホントに よく できてらっしゃるわ。

170
00:14:29,101 --> 00:14:32,121
(風間ママ)そんな…。 もう 本と にらめっこで…。

171
00:14:32,121 --> 00:14:34,123
(ネネママ) いえいえ お上手ですわ。

172
00:14:34,123 --> 00:14:37,093
(風間くん)けっこう自信作だって 言ってたよ。

173
00:14:37,093 --> 00:14:39,095
(ボーちゃん)上手…。

174
00:14:39,095 --> 00:14:42,131
そちらの手袋もステキですわ。

175
00:14:42,131 --> 00:14:47,136
編み物なんか 久しぶりだったんで ずいぶん かかりましたわ。

176
00:14:47,136 --> 00:14:50,056
(マサオくん)何度もほどいて 編み直してたよ。

177
00:14:50,056 --> 00:14:52,124
上手…。

178
00:14:52,124 --> 00:14:55,127
ネネちゃんのママが作った ウサギも かわいいよね。

179
00:14:55,127 --> 00:14:58,147
(ネネちゃん)でしょ~! (ボー)上手…。

180
00:14:58,147 --> 00:15:03,052
手先が器用なんですね。 そんなことないですわ。

181
00:15:03,052 --> 00:15:05,087
(ネネママ)オホホホホ…。

182
00:15:05,087 --> 00:15:08,107
おー ばんそうこうが 痛々しいですな。

183
00:15:08,107 --> 00:15:11,243
ん? うう~!

184
00:15:11,243 --> 00:15:14,243
いつものママじゃない…。

185
00:15:15,181 --> 00:15:19,068
(マサオママ)野原さんの マ… マフラー? も なかなか…。

186
00:15:19,068 --> 00:15:21,087
そ… そうかしら?

187
00:15:21,087 --> 00:15:23,089
え ええ… ホントに。

188
00:15:23,089 --> 00:15:26,041
(ネネママ)ホント ホント…。 (マサオママ)なんていうか…→

189
00:15:26,041 --> 00:15:29,078
温かみのある なじんだ感じが…。

190
00:15:29,078 --> 00:15:31,130
(2人)そうそう!

191
00:15:31,130 --> 00:15:34,066
古着感覚っていうの? 今 はやりの。

192
00:15:34,066 --> 00:15:36,118
(2人)そうそう!

193
00:15:36,118 --> 00:15:39,088
ビンテージジーンズみたいな? (2人)そうそう!

194
00:15:39,088 --> 00:15:41,190
そ… そうかしら…。

195
00:15:41,190 --> 00:15:45,190
ほーほー。 ものは言いようですな~。

196
00:15:46,112 --> 00:15:50,082
しんのすけ! (3人)オホホホホ…!

197
00:15:50,082 --> 00:15:53,235
(4人)オホホホホ…!

198
00:15:53,235 --> 00:15:55,235
なんか怖い…。

199
00:15:56,122 --> 00:16:00,092
ママ がんばってたから ウサちゃん 売れてほしいな。

200
00:16:00,092 --> 00:16:02,128
そうだね。 

201
00:16:02,128 --> 00:16:05,114
ボクのママも 毎晩 遅くまで編んでたし。

202
00:16:05,114 --> 00:16:08,033
オラの母ちゃんも がんばってはいたゾ。

203
00:16:08,033 --> 00:16:11,086
そ… そうだろうね。 あれっ?

204
00:16:11,086 --> 00:16:14,106
そういえば しんちゃんのママも 手袋編んでなかった?

205
00:16:14,106 --> 00:16:17,026
オラの母ちゃんには 手袋は ちょっと→

206
00:16:17,026 --> 00:16:20,095
ヨーデルが高すぎたみたいだゾ。

207
00:16:20,095 --> 00:16:23,098
それを言うなら 「ハードルが高すぎた」だろ。

208
00:16:23,098 --> 00:16:26,168
そーとも言う レイヒヒー!

209
00:16:26,168 --> 00:16:28,168
(4人)オホホホホホ…!

210
00:16:29,088 --> 00:16:31,090
きっと 風間くんのママの カーディガンが→

211
00:16:31,090 --> 00:16:33,058
一番に売れるよね。

212
00:16:33,058 --> 00:16:37,079
そうかなぁ。 マサオくんのママの手袋も→

213
00:16:37,079 --> 00:16:40,082
いいセン いってると思うけど? ねえ うちのママのは?

214
00:16:40,082 --> 00:16:42,101
(マサオ)あのウサちゃんも かわいいから→

215
00:16:42,101 --> 00:16:45,070
きっと すぐ売れるよ。 (風間)そうそう。

216
00:16:45,070 --> 00:16:48,090
でも ぬいぐるみってのも ありがちですな~。

217
00:16:48,090 --> 00:16:52,077
ウサちゃんってのが また あたり前だし~。

218
00:16:52,077 --> 00:16:54,129
んん~!

219
00:16:54,129 --> 00:16:56,198
あっ… ああ~!?

220
00:16:56,198 --> 00:16:59,198
よかったらどうぞ。 いかがですか?

221
00:17:01,053 --> 00:17:03,088
(ネネ) あたり前でも ありがちでも→

222
00:17:03,088 --> 00:17:05,124
かわいいんだから いいんじゃな~い!

223
00:17:05,124 --> 00:17:08,093
(風間・マサオ)そうそう! (ネネママ)《そうそう》

224
00:17:08,093 --> 00:17:11,096
でも あっちに もっとかわいいのが売ってたゾ。

225
00:17:11,096 --> 00:17:13,182
うっ…! あっ…?

226
00:17:13,182 --> 00:17:15,182
ああ~…!

227
00:17:17,152 --> 00:17:20,072
(マサオママ) あら? 1つになってる。

228
00:17:20,072 --> 00:17:22,157
バラ売りにしたの?

229
00:17:22,157 --> 00:17:24,157
(ネネママ)ええ バラバラに… あ いや…。

230
00:17:27,079 --> 00:17:29,164
見せていただけます?

231
00:17:29,164 --> 00:17:31,164
(4人)どーぞ どーぞ。

232
00:17:36,205 --> 00:17:39,205
(マサオママ)ウフフ…。 (ネネママ)あっ…。

233
00:17:42,094 --> 00:17:44,196
(ネネママ)ウフフ…。

234
00:17:44,196 --> 00:17:46,196
ウッフッフ…。

235
00:17:51,103 --> 00:17:54,123
(ネネ)《お願い! ママのぬいぐるみ!》

236
00:17:54,123 --> 00:17:58,160
(マサオ)《ママの手袋!》 (風間)《カーディガン 買って!》

237
00:17:58,160 --> 00:18:00,079
これ いただこうかしら。

238
00:18:00,079 --> 00:18:03,082
まっ! ありがとうございます!

239
00:18:03,082 --> 00:18:05,117
(2人)あー…。

240
00:18:05,117 --> 00:18:09,138
心配しなくても みんなのも すぐ売れるよ。

241
00:18:09,138 --> 00:18:12,174
自分のママのが売れたからって…。

242
00:18:12,174 --> 00:18:17,174
余裕だよね 風間くん。 そんな… たまたまだよ。

243
00:18:18,013 --> 00:18:21,116
なんでも順調にいく風間くんには→

244
00:18:21,116 --> 00:18:24,119
ボクたちの気持ちなんて わからないよ。

245
00:18:24,119 --> 00:18:26,205
オーバーだよ 2人とも…。

246
00:18:26,205 --> 00:18:30,205
また風間くん 上から目線で。 なんでだよ!

247
00:18:30,993 --> 00:18:34,046
この手袋 ください。 はい!

248
00:18:34,046 --> 00:18:38,217
じゃあ ワタシ このウサちゃんを。 (ネネママ)ありがとうございます!

249
00:18:38,217 --> 00:18:41,217
ママ! よかったね ママ…。

250
00:18:43,122 --> 00:18:47,192
なんだか感激ですわ 自分で作ったものが売れるなんて。

251
00:18:47,192 --> 00:18:50,192
本当ね。 (ため息)

252
00:18:51,113 --> 00:18:54,083
しんのすけのママのも きっと売れるって。

253
00:18:54,083 --> 00:18:56,118
そうそう! しんちゃんのママだって→

254
00:18:56,118 --> 00:18:59,305
一生懸命 作ったんだから!

255
00:18:59,305 --> 00:19:02,305
まっ! 努力だけ買ってくれればいいゾ。

256
00:19:03,208 --> 00:19:05,208
いちおくまん円で!

257
00:19:06,228 --> 00:19:09,228
(風が吹く音) う~!

258
00:19:10,115 --> 00:19:13,202
ア… アタシ ちょっと行ってくる。 トイレ?

259
00:19:13,202 --> 00:19:15,202
いちいち言わないの!

260
00:19:17,072 --> 00:19:19,008
じゃあ ボクも! (風間)ボクも行く!

261
00:19:19,008 --> 00:19:21,043
(ボー)ボ…。

262
00:19:21,043 --> 00:19:23,078
んじゃ オラも行きますか。

263
00:19:23,078 --> 00:19:25,130
冷えてきましたわね。

264
00:19:25,130 --> 00:19:28,133
なんか温かいものを 買ってきますわ。

265
00:19:28,133 --> 00:19:30,133
(3人)ハハハ…。

266
00:19:35,024 --> 00:19:37,059
(3人)あ…。

267
00:19:37,059 --> 00:19:40,045
ふぅ~ スッキリしましたなぁ。

268
00:19:40,045 --> 00:19:43,098
(風間)あ しんのすけ! (マサオ)よかったね しんちゃん!

269
00:19:43,098 --> 00:19:46,085
おっ? 野原さん おめでとう!

270
00:19:46,085 --> 00:19:49,071
売れたわよ。 えっ!?

271
00:19:49,071 --> 00:19:51,240
ウソ!? ホントに?

272
00:19:51,240 --> 00:19:55,240
あんなの いったい誰が…。 (3人)ウフフフ…。

273
00:20:03,085 --> 00:20:05,087
おう 父ちゃん おかえりー!

274
00:20:05,087 --> 00:20:08,240
おいおい 「いってらっしゃい」だろ。

275
00:20:08,240 --> 00:20:11,240
オマエも 早く着替えろよ。 ぶ ラジャー!

276
00:20:12,044 --> 00:20:14,063
お?

277
00:20:14,063 --> 00:20:32,197
・~

278
00:20:32,197 --> 00:20:35,197
…父ちゃんも いいとこありますな。

279
00:20:36,185 --> 00:20:38,187
足 臭いけど。

280
00:20:38,187 --> 00:20:40,187
超臭いけど。

281
00:21:20,095 --> 00:21:23,065
(マスターヨダ)ふ~ん… どこの誰が買ったのかね?

282
00:21:23,065 --> 00:21:25,084
そのマフラー。

283
00:21:25,084 --> 00:21:29,037
(野原みさえ)う~ん… どこの誰が 温まってるのかしらね~?

284
00:21:29,037 --> 00:21:32,074
オレも作ってもらいてえな。

285
00:21:32,074 --> 00:21:35,210
ギクッ! あ… いや…。

286
00:21:35,210 --> 00:21:38,210
(2人)アハハハ…!

287
00:21:39,098 --> 00:21:43,218
《いくらもらっても あのマフラーじゃな…》

288
00:21:43,218 --> 00:21:47,218
《また徹夜して編んでも あのマフラーじゃな~》

289
00:21:48,107 --> 00:21:51,043
あ… あの… 作ってくれなんて 言いません。

290
00:21:51,043 --> 00:21:53,045
作るなんて言わないわよ。

291
00:21:53,045 --> 00:21:55,130
というわけで→

292
00:21:55,130 --> 00:22:00,085
寒い冬でも これで乗り切れるぞ! っていうマフラーを募集中。

293
00:22:00,085 --> 00:22:02,070
あて先は こちら。

294
00:22:02,070 --> 00:22:04,056
何やってんの?

295
00:22:04,056 --> 00:22:07,075
こうやると あて先が出て マフラーを→

296
00:22:07,075 --> 00:22:10,045
送ってもらえるんじゃ ないのかな?

297
00:22:10,045 --> 00:22:12,214
あて先なんか出ないし…。

298
00:22:12,214 --> 00:22:14,214
あっ ホントに 送らないでくださいね。

您的支持是我成長的動力.您的鼓勵是我生存的意義.您的讚譽是我肌膚的保養品
jacko722 wrote:
光仔有空幫我翻譯一下...(恕刪)

回大龍兄...

現在是日文檢定考嗎...?
你也太看的起小弟了吧...
每台機種都有各自的優/缺點~ 完美的產品並不存在於人間~因為永遠都有進步的空間~


日文翻譯成中文
小弟都去譯言堂翻啊

譯言堂

先選翻譯的語言

再把外來語選擇『使用』
行至水窮處,與人云亦云。〔薪水是零元,還活得下去〕。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)

今日熱門文章 網友點擊推薦!