"全高清"這個名詞怎麼來的..?

『大陸人』去翻譯英文,本來就為了『大陸人』而已,符合大陸文化就好了

幹嘛管你『台灣人』適不適應?喜不喜歡?順不順?幹嘛?

他本來就不是依據『台灣文化』來翻譯的嘛!!

您會去評論『印尼語、法語、泰語』翻譯的好不好嗎?

何必因為您正好懂一些大陸語(字),就去批評人家翻譯不好呢?
為什麼有些人喜歡捧台灣的LP或中國的LP,緊緊不放,有種族優越感嗎
反正翻譯過來就是為了更好溝通而已
如果你在台灣,用個你認為翻譯較好的詞,但卻沒人聽的懂
在大陸用台灣的用語,也不會有人懂得,那意義比較好有屁用

看你是要在哪裡和誰對話,入境隨俗是個最好的做法吧
如果大家都懂Full HD,用這個詞,我想應該是最沒有錯的吧
看到這主題就猜想最後變成泛政治文

說實在的,兩邊翻譯是半斤半兩,有好有壞
記得阿諾以前演的電影都被稱為"魔鬼XX"的,台灣這類的翻譯也高明不到哪裡去
大陸直接翻譯反而更能理解
不少人提到Top Gun的翻譯,是網路流傳的笑話,大陸那邊沒有這樣翻譯
只是不少網友把這些謠言變成了迷思

"全高清"個人是覺得翻譯的滿不錯
High Definition=HD=高清
Full HD=全高清
不需要別人解說,從這類的文章前後文就能理解了它的含意
畢竟並不是所有的人對於英文都很行,中文翻譯有存在的必要

"高解析度"會比較正確嗎,若是直接翻譯成英文變成High Resolution?
聽起來也是怪怪的

大家要學習尊重他人,眾生平等,沒必要找理由去嘲笑對方...
歡迎蒞臨文森的生活點滴~~
High Resolution翻成"高解析度",好像一直沒疑問吧?我記得咱台灣一直是把 High Definition 翻譯成"高畫質"吧?!
大家.....不要激動.....有點泛政治化了....可能是因為剛選舉完吧...
輕鬆一點嘛...
我主要的意思是....一直都認為FULL HD 直接念大家都知道意思...
突然來個"全高清"...讓我有點搞不懂....就這樣而已...沒有嘲笑對岸名詞的想法...不要誤會哦!!

其實我贊成有位大大的說法..這種外來名詞何不保留它的名稱就好..
像"HIGH END"..等等...不用刻意把它翻成中文...不是也能達到原意嗎..?
沒有翻譯成「滿高解析」就很好了啦。
不過不同國家有不同的翻譯。
這沒什麼好笑的啦。
只要意思相近,也沒什麼不對。 

dgg wrote:
翻譯本來就講究信、達、雅
雖然很難有極準確的標準
但仍是可公評的事


您怎麼知道,大陸人對這種翻譯感覺如何?

說不定人家覺得『全高清』就是最信、達、雅的翻譯字啊?

您是大陸人嗎?
其實High Definition原本是翻成"高清晰度"~其實大陸他們愛縮唸.才變成"高清".

其實縮唸..台灣年輕一輩的也很愛用...像大學生的"共同筆記".也要縮唸成"共筆".像離開學生時代太久的人.
也搞不懂他們在講什麼?

至於上面有人說.F1賽車手"阿隆索".台灣也是翻這樣啊.畢竟像報紙上刊登.台灣有滿多人英文不是很好.翻成
中文比較看得懂.洋基新秀投手"張伯倫".我爸還問我.這個外國人也姓"張"啊.雖然有點好笑.但也很好記.

尋找陳氏登瀛派子孫~ 版上網兄如有登瀛派宗親請PM給我
銀牙烈虎 wrote:
中國的翻譯是很活絡...在電腦界中,台灣翻譯成「預設值」,不難理解。但中國除了默認之外,還翻譯成「缺省」....有人可以幫忙解釋一下為何叫「缺省」的嗎?

jwave wrote:
我想
大家應該要有個觀念就是
『大陸中文』與『台灣中文』是不一樣的,畢竟兩邊文化不同
不瞭解對方文字的意義,要透過『翻譯』
不要一直保有『我會台灣中文,就應該會理解大陸中文』的觀念
個人認為那種觀念是不太正確的
應該將『大陸中文』理解為一種『外國語』,只是那種外國語和『台灣中文』很接近而已
我覺得要瞭解『大陸中文』還是須要學習的
不能一直以為『大陸中文』就是『台灣中文』
..(恕刪)


我並沒有把中國的中文當成本國語言看待。
我只是想知道:default作為電腦用語,為何要翻譯成「缺省」?
銀牙烈虎 wrote:
我並沒有把中國的中文當成本國語言看待。
我只是想知道:default作為電腦用語,為何要翻譯成「缺省」?


那請教一下
『sofa』在台灣為何翻譯成『沙發』?不翻譯成『軟椅、大椅』呢?

您想要瞭解default為何翻譯成『缺省』,那可能須要去瞭解人家的文化?而不是質疑別人為何翻譯成『缺省』?為何不翻譯成與『台灣中文』相近的結果?
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!