【原創心得分享】給我十分鐘,給你中文的BSD節目

想必有很多人和小弟一樣,在欣賞BSD高畫質節目總有些遺憾,欣賞著絕美的畫面,搭配著攸揚的樂聲,卻苦於聽不懂旁白…人家說:內行看門道,外行看熱鬧,難道不諳日文的人真的就只能看熱鬧?只能在熱情地推薦別人加入收視一族時,被冷冷地”吐”一句:又看不懂,幹嘛浪費錢裝那個作啥?

如果您也曾經遭到冷言冷語,建議您繼續往下看,當然高手可以直接離開了…

俗話說:欲成神功,必先自宮…不,是閤下必須先能滿足下列條件,缺一不可…

條件一:衛星碟盤,這不用說了吧,沒小耳朵要怎麼收BSD的節目?

條件二:可以錄下節目(含字幕)的硬體(最近如雨後春筍一一問市),包含早期的tuner改、電腦擷取卡、friio,詳情可參閱MyAV網站

絛件三:可處理字幕的軟硬體,軟體推薦C-Cats,硬體只要是可以處理文件(用windows內建的Notepad即可)和上網(或執行翻譯軟體)的電腦即可

以下開始進行實作:

1.錄下有”字幕放送”的節目

2.將字幕檔從主影片抽離出來

3.將字幕檔複製到翻譯軟體(網站),於此推薦google翻譯網站(日文轉繁體中文),相較其他網頁或軟體,正確率相近(一樣2266?),最大的優點在於其不破壞原先編排格式,就是不用再浪費時間排版啦~不過要注意,據經驗,超過400句以上的字幕檔,無法一次翻完,翻不完的字幕檔會原封不動的搬過來,因此建議分二段翻譯…另外,一般抽離的字幕檔應該是UTF-8的格式,在進行翻譯成繁體中文時,要另存成ANSI格式,不然會變成一堆問號…

4.接下來是重點,翻完的字幕貼回原來的檔後另存成ANSI格式,副檔名建議用srt。打開文件,看起來似乎沒問題,但用播放軟體(建議用KMP)播放時卻沒字幕?原因出在目前存下的檔案並非srt字幕檔的標準格式,播放軟體無法辨識…如果仔細比對格式,會發現問題出在每一句的結束時間軸多了幾個沒用的符號,隨便複製一組,選用”取代”功能(如果是一小時內的節目,上面直接用貼上,下面弄成"00");另外,遇有"/N"或其他相似的字眼,同樣沿用”取代”功能,只是這次下排不要打任何東西(即全部刪除掉),將之處理掉。最後記得還要將”->"取代成”-->"

5.這時會發現有些時間軸後面沒有任何字幕,這是因為當初一些無法對應的字元已經被我們刪除掉了,事實上這些大部分的字幕也都只是一些符號而已,並不影響觀影,所以無須理會…最後把最前面幾個序號(1到1x)和123(老被翻成123大飯店…)手動修改後,字幕檔大致算完成了…

經由上述處理後的結果,對於用字淺顯的節目,大體上是可以看的懂了,動作熟練的話,”中文化”的過程大約只要十來分鐘吧?當然,對於和小弟一樣生性龜毛的網兄,可以繼續進階的工程,諸如比對不同版本的翻譯、原文或針對上下文的字義進行修正,不過據小弟經驗,這種作法相當費時,建議在精典鉅片或用字較深的影片中採行…

好了,辛苦了這麼”久”,接下來就是坐在電視(投影機)前,好好的享受”外表”和”內涵”兼俱的節目了…

以上心得歡迎提供任何指正,小弟確認後即時更新(正)

---------我是分隔線----------

講到這裏,也順道推薦個人喜愛的BSD常態性字幕放送節目(美食、美景、旅遊…等)
有字幕看起來還是有fu多了(雖然翻的是2266),最近也開始留意個人比較喜愛的常態性字幕放送節目(美食、美景、旅遊…),感覺上果然其他台聯手可能還打不贏BSHi一台…cc,提供給同好參考,也歡迎各位推薦其他優質節目:

BS7(BSJapan)いい旅・夢気分(好旅行夢心情)

BS5(BSAsahi)二人の食卓(二人餐桌)

BS3(BSHi)世界わが心の旅(世界心靈旅程)

BS3(BSHi)素敵にガーデニングライフ(美好庭園生活)

BS3(BSHi)こんなステキなにっぽんが(美好日本)

BS3(BSHi)ハイビジョン特集(高畫質特輯)

BS3(BSHi)世界ふれあい街歩き(世界街頭漫步)

另外BS3(BShi)不定期也有一些優質的短篇節目,由於每集時間只有5~15分鐘左右,看起來實在不過癮,所以小弟通常都是等出合輯再錄;當然偶爾也會有非常態的特別節目也有字幕放送,不過就要稍微留意一下節目介紹了。

戲劇的部分雖然也有日劇、韓劇、台劇、陸劇在每週的固定時段播放,只不過字幕檔通常只有日劇才有。而且小弟也僅偏愛日劇。

動畫部分偶有字幕放送,不過因為動畫不多,也沒看到喜歡的類型,就沒特別留意了…

最後是電影部分,因為大部分免費的電影都不是強檔,而且字幕檔都是作死的,因此也就不予考慮錄製下來了。

----------------------------------

看到這裏,你心動了嗎?那還等什麼?還不快跳進BSD的世界
嗯,看不懂大概是最大的問題,
不過,台灣的氣候與高樓大廈林立,
要裝BSD也是個問題,
颱風或是下雨天,
除非真的是對高畫質很有興趣,
要不然........
之前,同事家中是透天房子的,
不過,裝了BSD的碟盤後,被鄰居說是基地台,
還被抗議!最後,還是把碟盤拆下,省的麻煩
我之前用收一般的衛星電視,
不過,我家旁邊有山,
常常 , 一個月當中 , 有半個月剛好衛星的方向都有厚厚的雲 ,
現在 , 已經很少在看了 !
總之呢 ~ 在台灣要用衛星電視好像還是很多問題,
現在有些大樓已經安裝共同衛星天線 ,
正焦的碟盤可以放很大, 比較不會有天氣的影響,
不過,還是要受到第四台業者的關切
不過, 在新竹有看過一些高級大樓,
建商為了吸引買氣,
建立了共同衛星天線並送大電視來放BSD

jackie07 wrote:
嗯,看不懂大概是最大...(恕刪)


有公共的小耳朵當然是最好的選擇,如果無法辦到,那麼只能委屆和小弟一樣作個陽台族吧,至少不用看人臉色…
感謝分享阿, ^^
其實BSD(尤其是 NHK )的字幕是做來給聽障朋友看的 Orz,字超大,而且會配合劇情走位 分色 還有一些特殊效果的符號 ^^ 常常是迫不得以的情況下太想要去猜內容我才會把字幕打開來看

如果把字幕抽出來改造後,字型應該可以調整的小一點,這樣看起來也比較順,不會半整個畫面都是字 ^^

mudada wrote:
感謝分享阿, ^^ ...(恕刪)


根據小弟試看幾部片的心得是,雖然翻譯的2266,但是幾乎已無語言障礙了…

所以,趕快動手實作吧…

花個十分鐘,看懂一二小時的節目,看以後誰還敢說"看不懂的還裝,浪費錢~~"

不過可惜有字幕放送的節目還是少數,但也夠有"看"頭了~~
非常實用的文章喔~~
謝謝大大分享

小妹最近也在觀望
想裝BSD 可是又怕...
真是為難阿
lraychee wrote:
非常實用的文章喔~~...(恕刪)


其實現在只要請人代裝天線碟.自己再買個選台器就可以收看了~沒想像中困難拉.另外建議安裝120CM的碟盤~
我家新竹這邊強烈颱風來還是照常接收呢

lraychee wrote:
非常實用的文章喔~~...(恕刪)


水水是怕什麼呢?管委會嗎?提供一點個人的經驗供您分享:

小弟家的管委會主委也不給裝公用天線,結果小弟一氣之下裝在陽台鐵窗上,結果主委看到後說:她自己也想裝…
huangchilan wrote:
水水是怕什麼呢?管委...(恕刪)


好樣的
r88522726 wrote:
好樣的...(恕刪)


我是直接先當上管委...嘿嘿嘿....優先讓他合法通過
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!