
如果您也曾經遭到冷言冷語,建議您繼續往下看,當然高手可以直接離開了…
俗話說:欲成神功,必先自宮…不,是閤下必須先能滿足下列條件,缺一不可…
條件一:衛星碟盤,這不用說了吧,沒小耳朵要怎麼收BSD的節目?
條件二:可以錄下節目(含字幕)的硬體(最近如雨後春筍一一問市),包含早期的tuner改、電腦擷取卡、friio,詳情可參閱MyAV網站
絛件三:可處理字幕的軟硬體,軟體推薦C-Cats,硬體只要是可以處理文件(用windows內建的Notepad即可)和上網(或執行翻譯軟體)的電腦即可
以下開始進行實作:
1.錄下有”字幕放送”的節目
2.將字幕檔從主影片抽離出來
3.將字幕檔複製到翻譯軟體(網站),於此推薦google翻譯網站(日文轉繁體中文),相較其他網頁或軟體,正確率相近(一樣2266?),最大的優點在於其不破壞原先編排格式,就是不用再浪費時間排版啦~不過要注意,據經驗,超過400句以上的字幕檔,無法一次翻完,翻不完的字幕檔會原封不動的搬過來,因此建議分二段翻譯…另外,一般抽離的字幕檔應該是UTF-8的格式,在進行翻譯成繁體中文時,要另存成ANSI格式,不然會變成一堆問號…
4.接下來是重點,翻完的字幕貼回原來的檔後另存成ANSI格式,副檔名建議用srt。打開文件,看起來似乎沒問題,但用播放軟體(建議用KMP)播放時卻沒字幕?原因出在目前存下的檔案並非srt字幕檔的標準格式,播放軟體無法辨識…如果仔細比對格式,會發現問題出在每一句的結束時間軸多了幾個沒用的符號,隨便複製一組,選用”取代”功能(如果是一小時內的節目,上面直接用貼上,下面弄成"00");另外,遇有"/N"或其他相似的字眼,同樣沿用”取代”功能,只是這次下排不要打任何東西(即全部刪除掉),將之處理掉。最後記得還要將”->"取代成”-->"
5.這時會發現有些時間軸後面沒有任何字幕,這是因為當初一些無法對應的字元已經被我們刪除掉了,事實上這些大部分的字幕也都只是一些符號而已,並不影響觀影,所以無須理會…最後把最前面幾個序號(1到1x)和123(老被翻成123大飯店…)手動修改後,字幕檔大致算完成了…
經由上述處理後的結果,對於用字淺顯的節目,大體上是可以看的懂了,動作熟練的話,”中文化”的過程大約只要十來分鐘吧?當然,對於和小弟一樣生性龜毛的網兄,可以繼續進階的工程,諸如比對不同版本的翻譯、原文或針對上下文的字義進行修正,不過據小弟經驗,這種作法相當費時,建議在精典鉅片或用字較深的影片中採行…
好了,辛苦了這麼”久”,接下來就是坐在電視(投影機)前,好好的享受”外表”和”內涵”兼俱的節目了…

以上心得歡迎提供任何指正,小弟確認後即時更新(正)
---------我是分隔線----------
講到這裏,也順道推薦個人喜愛的BSD常態性字幕放送節目(美食、美景、旅遊…等)
有字幕看起來還是有fu多了(雖然翻的是2266),最近也開始留意個人比較喜愛的常態性字幕放送節目(美食、美景、旅遊…),感覺上果然其他台聯手可能還打不贏BSHi一台…cc,提供給同好參考,也歡迎各位推薦其他優質節目:
BS7(BSJapan)いい旅・夢気分(好旅行夢心情)
BS5(BSAsahi)二人の食卓(二人餐桌)
BS3(BSHi)世界わが心の旅(世界心靈旅程)
BS3(BSHi)素敵にガーデニングライフ(美好庭園生活)
BS3(BSHi)こんなステキなにっぽんが(美好日本)
BS3(BSHi)ハイビジョン特集(高畫質特輯)
BS3(BSHi)世界ふれあい街歩き(世界街頭漫步)
另外BS3(BShi)不定期也有一些優質的短篇節目,由於每集時間只有5~15分鐘左右,看起來實在不過癮,所以小弟通常都是等出合輯再錄;當然偶爾也會有非常態的特別節目也有字幕放送,不過就要稍微留意一下節目介紹了。
戲劇的部分雖然也有日劇、韓劇、台劇、陸劇在每週的固定時段播放,只不過字幕檔通常只有日劇才有。而且小弟也僅偏愛日劇。
動畫部分偶有字幕放送,不過因為動畫不多,也沒看到喜歡的類型,就沒特別留意了…
最後是電影部分,因為大部分免費的電影都不是強檔,而且字幕檔都是作死的,因此也就不予考慮錄製下來了。
----------------------------------
看到這裏,你心動了嗎?那還等什麼?還不快跳進BSD的世界
