用英文給外國人介紹台灣小吃,有些真的很難翻譯耶,外國人也不一定聽得懂。像「肉圓」,通常是翻譯為「Bawan」(取自台語發音),也有些翻譯是「meat ball」。為了要避免跟美式料理的「meat ball」(肉丸)混淆,要嘛就說「Bawan」,要嘛就說「Taiwanese meatballs」,是這樣嗎?這是豆包的回應。關於肉圓的英文翻譯關於肉圓的英文翻譯
許多東西,

我都向外國人說 dumplings 水餃。

啊就都是裏面一坨肉啊。哈哈哈
烏都禾黑
我也認為這說法較佳,也許加個oil boiled or steamed
這翻譯很多種
肉圓的台語,有兩種唸法

一種是肉丸最多人唸,完全的完

另一種是肉圓,

圓環的圓,或是團圓的圓
確實肉圓和肉丸是兩回事

當然台語讀就都一樣

湯圓的念法就又不同

所以台語把肉圓讀成肉丸說不定是積非成是的結果

又或者在地人沒管那麼多

喜歡怎麼讀就怎麼讀
尼科爾 wrote:
也有些翻譯是「meat ball」


照字面看起來比較像獅子頭🦁

用Pork ball 可能好些
文章分享
評分
評分
複製連結

今日熱門文章 網友點擊推薦!