oiwaii wrote:那我也可以問問博學的...(恕刪) 凱撒是羅馬人呀,用拉丁文發音c是唸k的音ae是e的音,唸作"凱撒"沒錯!英語音和音譯不同,還是英文拼文和其他歐洲語音拼法不一致所導致的,像德語有三十個字母,英語也沒辦法拼出正音出來,像德語一般j是發y的音,ch是發"克荷"的音,所以不能用英語的習慣去看所有譯音!會想不通的!
乙女座のシャカ wrote:John翻成約翰並不是從英文發音翻譯而來的而是德文發音而來的...(恕刪) 如果是德文翻成中文, 那麼中文翻譯成約翰那沒話說但英翻中John硬生生要配對成約翰這就沒道理了把「醬」這個發音找個相近的中文字詞對應絕對不會是約翰Elton John不是翻成強叔? 沒人叫他約翰大叔
s9003003 wrote:各位01大大為什麼Sydney被翻成雪梨呢?中國把Sydney翻成悉尼,但是台灣翻成雪梨,為什麼呢?我查來查去都查不到。請01上的大大開示。謝謝。 aibojay wrote:總不能翻成水梨吧? 我喜歡吃水梨!
大嘴盧魚 wrote:不管怎麼譯, 我覺得...天下最荒唐的翻譯是 Sherlock Holmes. 福爾摩斯, 如樓上某位所言. 照這個譯法 湯姆克魯滋 Tom Cruise 不久前娶了福爾摩斯 (Katie Holmes).(恕刪) 以前的翻譯是「夏洛克 福爾摩斯」。Sherlock -> 夏洛克Holmes -> 福爾摩斯還好吧!
萊登 wrote:說到這,我真的蠻度濫...還有China原本是從"秦"(Chin)演變成Sina再變成現在的China可是那個"I"就被發"ai"的音...(恕刪) 西方因為共用字母,所以許多外文是直接用原文,但照自己語言的發音規則來發音。例如法國印象派畫家 Renoir,中文譯做雷諾瓦,顯然Re用了英文發音方式,但 noir又用法文發音方式。由這個討論串可以看出,我們有必要學點第二外國語。