[請教] Sydney為什麼翻譯成雪梨?

那我也可以問問博學的大大們嗎

這麼多年來我對一個單字最好奇了

到底caesar這個單字 是如何翻成凱撒的 他的發音也不像叫凱撒啊

oiwaii wrote:
那我也可以問問博學的...(恕刪)


凱撒是羅馬人呀,用拉丁文發音c是唸k的音ae是e的音,唸作"凱撒"沒錯!

英語音和音譯不同,還是英文拼文和其他歐洲語音拼法不一致所導致的,像德語有三十個字母,英語也沒辦法拼出正音出來,像德語一般j是發y的音,ch是發"克荷"的音,所以不能用英語的習慣去看所有譯音!

會想不通的!
電腦是永無止境的錢坑

jackalsteven wrote:
所以不能用英語的習慣去看所有譯音!
會想不通的!


那麼troy之所以翻成特洛伊應該也是這個原因囉?

jackalsteven wrote:
凱撒是羅馬人呀,用拉丁文發音c是唸k的音ae是e的音,唸作"凱撒"沒錯!...(恕刪)

ae的德文是介於a與e的音(德文採拉丁文發音)

我猜拉丁文也類似
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

colaplanet wrote:
那麼troy之所以翻成特洛伊應該也是這個原因囉?

特洛伊應該是德文發音。。。
各位大大 如果對圖示有興趣,請參考『1977 她的眼睛像月亮』http://www.youtube.com/watch?v=YgCiXDLIj6Q

A辣愛怕跑 wrote:
念書時讀到西藏TIB...(恕刪)


翻一下歷史課本,你會發現清代或以前對那裡的稱呼是“吐蕃”

乙女座のシャカ wrote:
John翻成約翰並不是從英文發音翻譯而來的
而是德文發音而來的...(恕刪)


如果是德文翻成中文, 那麼中文翻譯成約翰那沒話說

但英翻中John硬生生要配對成約翰
這就沒道理了
把「醬」這個發音找個相近的中文字詞對應絕對不會是約翰

Elton John不是翻成強叔? 沒人叫他約翰大叔


s9003003 wrote:
各位01大大

為什麼Sydney被翻成雪梨呢?

中國把Sydney翻成悉尼,但是台灣翻成雪梨,為什麼呢?
我查來查去都查不到。請01上的大大開示。謝謝。


aibojay wrote:
總不能翻成水梨吧?

我喜歡吃水梨!
Experience is the extract of suffering

大嘴盧魚 wrote:
不管怎麼譯, 我覺得...

天下最荒唐的翻譯是 Sherlock Holmes. 福爾摩斯, 如樓上某位所言. 照這個譯法 湯姆克魯滋 Tom Cruise 不久前娶了福爾摩斯 (Katie Holmes).(恕刪)


以前的翻譯是「夏洛克 福爾摩斯」。

Sherlock -> 夏洛克
Holmes -> 福爾摩斯

還好吧!

萊登 wrote:
說到這,我真的蠻度濫...

還有China原本是從"秦"(Chin)演變成Sina再變成現在的China
可是那個"I"就被發"ai"的音...

(恕刪)


西方因為共用字母,所以許多外文是直接用原文,但照自己語言的發音規則來發音。

例如法國印象派畫家 Renoir,中文譯做雷諾瓦,顯然Re用了英文發音方式,但 noir又用法文發音方式。

由這個討論串可以看出,我們有必要學點第二外國語。
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!