各位01大大

為什麼Sydney被翻成雪梨呢?

中國把Sydney翻成悉尼,但是台灣翻成雪梨,為什麼呢?
我查來查去都查不到。請01上的大大開示。謝謝。
文章關鍵字
總不能翻成水梨吧?
s9003003 wrote:
各位01大大為什麼S...(恕刪)
s9003003 wrote:
各位01大大為什麼S...(恕刪)

劍橋為什麼是康橋呢?
約翰為什麼不是醬呢?
嫌屎臭卻又愛吃屎的人真怪....

乙女座のシャカ wrote:
約翰為什麼不是醬呢?...(恕刪)


來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥­翻成這樣.

乙女座のシャカ wrote:
劍橋為什麼是康橋呢?...(恕刪)


約翰真的是個很憋腳的翻譯
本來就是一場戲,咱們繼續看下去。


John翻成約翰並不是從英文發音翻譯而來的
而是德文發音而來的,一位外語朋友告訴我的,不知對不對?
這個我知道....

這都是翻譯的問題而已....

不過還是謝謝大家熱心回覆
JOHN在歐洲電影出現
又是北歐人的話

看他們都是念yo-'han
所以早時的翻譯的並沒有錯

錯的是美國人一直喜歡照自己想念的音去念

aibojay wrote:
總不能翻成水梨吧?...(恕刪)


水梨是我含著滷蛋時的發音。
s9003003 wrote:

John翻成約翰並不是從英文發音翻譯而來的
而是德文發音而來的,一位外語朋友告訴我的,不知對不對?




John 在希伯來文(聖經)裡是 " Yohan"

所以翻成約翰。



至於為何 Sydney 會翻成雪梨?

我想可能不是國語譯音,搞不好是廣東話或其他早期移民澳洲的華人方言。


0110101 1001010
關閉廣告
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 13)

今日熱門文章 網友點擊推薦!