crazydiamondc wrote:LADY 跟 女神有什麼關連阿??...(恕刪) 應該是跟自由女神像 (Statue of Liberty) 有關拉......也有人稱 Lady Liberty 應該是這樣所以台灣把 Lady Gaga 翻成 女神卡卡 吧也不能完全說台灣翻錯拉...但是也不能說大陸翻錯 本來兩邊用的詞語本來就不同 這個有什麼好拿出來講得看不懂
因為大陸的 卡卡 已經有專人在用了 是足球明星 KA KA 所以 GA GA就不可能再翻譯成卡卡了再過幾個月就世界盃了 也許大家在報紙上也會一直看到 卡卡 卡卡 的吧記憶比較深的是台灣翻的 明天過後 大陸 翻成 后天 意境上是要差了點
dinkdink wrote:突然發覺台灣真的比較...(恕刪) 如果你曾經跟其他國家的人交流你就知道,台灣雖然翻的美,但是只有台灣人自己懂,因為有些根本不是翻譯,而是另取名字...日本人,美國人,巴西人,韓國人,泰國人可以講個英文電影名字就聊在一起,台灣人還要聚在一起研究半天才知道在講哪部電影...