女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

randerpy wrote:
反正有些文字硬要翻中...(恕刪)


台灣翻的片名幾乎不是第六感就是神鬼、總動員之類的,
會比較有學問哦?我自己都不敢講
一羊一 wrote:
記得蠟筆小新在對岸的...(恕刪)


好像是啟智兒才會相信的翻譯。
dinkdink wrote:
好可怕的中國人......(恕刪)


可悲的台灣人
yobi25 wrote:
walking in the clouds<--漫步在雲端

大陸翻譯 雲中漫步,香港翻譯 真愛的風采
crazydiamondc wrote:
LADY 跟 女神有什麼關連阿??
...(恕刪)



應該是跟自由女神像 (Statue of Liberty) 有關拉......

也有人稱 Lady Liberty 應該是這樣所以台灣把 Lady Gaga 翻成 女神卡卡 吧

也不能完全說台灣翻錯拉...

但是也不能說大陸翻錯 本來兩邊用的詞語本來就不同 這個有什麼好拿出來講得

看不懂
因為大陸的 卡卡 已經有專人在用了 是足球明星 KA KA 所以 GA GA就不可能再翻譯成卡卡了

再過幾個月就世界盃了 也許大家在報紙上也會一直看到 卡卡 卡卡  的吧

記憶比較深的是台灣翻的 明天過後 大陸 翻成 后天 意境上是要差了點

dinkdink wrote:
突然發覺台灣真的比較...(恕刪)


如果你曾經跟其他國家的人交流你就知道,台灣雖然翻的美,但是只有台灣人自己懂,因為有些根本不是翻譯,而是另取名字...
日本人,美國人,巴西人,韓國人,泰國人可以講個英文電影名字就聊在一起,
台灣人還要聚在一起研究半天才知道在講哪部電影...
請您仔細考慮後填寫好嗎 wrote:
因為大陸的 卡卡 已...(恕刪)


說到卡卡,哎。!可悲呀,昨晚皇家馬德裡歐冠被裡昂淘汰了! 心情很愉快呀
非洲向人 wrote:
我覺得卡卡也沒時髦到哪裡去…...(恕刪)


+1, 尤其是那個女神--> 乍看之下, 我還以為是神女勒!
Hi, I am Joco!
万里晴空 wrote:
說到卡卡,哎。!可悲...(恕刪)




 

說到我的痛處

沒關係 把巴薩幹掉 拿聯賽冠軍就好
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!