knah wrote:
你說的其實是我最早的提問,也就是韓國大量放棄使用漢字後,到底對一般生活工作有沒有造成重大影響?現代韓國不論在經濟、科技、文化、娛樂等等方面都表現的相當不錯,所以我很難將你所謂韓國文字系統“失去了必要的信息含量”的結論連接在一起。
“在經濟、科技、文化、娛樂等等方面都表現的相當不錯”跟文字和語言有關係?如果你這麼主張,請先請證明語言易用是經濟、科技、文化、娛樂行業進步的決定性條件。
knah wrote:
此外,你舉的例子並不完整,因為“放水”與“吸水”本來意義就不同。如果當事人連放水與吸水都搞不清楚,我們又如何知道即便是使用漢字,當事人可以分得清防水與放水?誰知道這是不是當事人為了避責而找出來的藉口?
事故的調查結果就是這樣,如果你覺得不是,證明“當事人為了避責而找出來的藉口”而非文字原因造成的溝通問題,舉證責任在你。
knah wrote:
話說回來,如果一個語言有難以區分的同音詞,該做的是放棄其中一個詞彙,而改用其他說法。
正如漢語的字只有幾百個固定的發音,上萬個漢字都限定在這幾百個固定發音上,朝鮮語也差不多,存在大量的同音詞。你覺得放棄一個詞彙改用其他說法就可以?所謂的“其他说法”,也會跟別的含義撞車。這是音節種類和組合變化太少造成的。
你是打算讓朝鮮民族在自造文字之後,再造一種發音不同的新語言嗎?
knah wrote:
你說的情況在任何語言都會發生。如果我沒頭沒尾的隨口說一個英語詞:write,請您把我說的詞寫下來,90%以上概率您是寫不出來的。因為同音詞好幾個。我只說write,您沒法100%確定我說的是write, rite, 還是 right。反之,漢語就不會這樣,我隨便說一個單詞:寫作,您應該不會問,哪個寫作?因為漢語中發這個音的詞僅此一個。
不是說請您先看看之前的討論嗎?英語中的同音詞多了去了,您看這不是鬧笑話了。
英語中像write/rite/right這樣的三個詞同音的情況很多?那麼麻煩你列舉一些來看看啊,不用很多,十幾組就好...
你覺得英語中同音詞多?那麼請問,隨便一本牛津詞典中,幾萬個詞,同音詞能占到百分之幾?有百分之一嗎?
發“寫作”這個音的僅有這一個嗎?“寫做”好像也是這個音。再說,你覺得漢語中隨便抓一個詞,完全找不到同音詞的概率是多少?
既然要辯論,舉的例子應該公允一點才好。明明同音詞在英語中出現的頻率很低,而找不到同音詞的在漢語中較少,被你反過來說,不知道是誰鬧笑話呢?這樣強行偷換概念,不太好吧?
knah wrote:
不管漢語是分析語還是綜合語,既然我們日常可以不靠筆談而使用漢語討論,就代表漢語拼音化絕對可行。...(恕刪)
你叫我“先看看之前的討論”,但看到這裡我發現,很遺憾,你沒看,或者沒看懂我在上一個回答中說的話。