女神卡卡,大陸譯成"嘎嘎小姐",會不會太聳阿?

又看了看,覺得現在客觀的臺灣朋友越來越多.那些相信虛假謊言的也受到批判.其實大家應該加深一點了解.很贊同有位胡适與魯迅翻譯說的朋友的説法,而且也長了知識.要想知道對方爲什麽這麽翻譯或者爲什麽這樣做事,應該先了解對方才對.不能只凴謠言與自己的臆測.中國有句俗語,田是別人家的好,孩子總是自己的好.所以都覺得自己的翻譯會好一些.但是現在不是百年前了,那是封建小農思想.
女神卡卡我可以接受了,臺灣朋友好多好像管自己老婆也叫女神.可能女神的定義和大陸也不太一樣,我慢慢消化理解.
我個人要是叫她中文名就叫--時尚女生,加加油!!!
baobe wrote:
我一直比較奇怪的是,臺灣翻譯成蝙蝠俠就可以,爲什麽大陸不能翻譯成蜘蛛俠?,...(恕刪)


我來告訴你

因為蜘蛛人,演的是一個"人"~成為蜘蛛人的心路歷程,角色著墨在人

蝙蝠俠的片子,角色著墨在蝙蝠俠的"俠"字,並不著墨在蝙蝠人身上

但是我不是要挑起戰爭~

我只是講究為什麼一個用俠,一個用人
你以為關了我~就沒事了嘛?~故事永遠是現在才開始~哼哼哼哼
~黃金之亂~ wrote:
因為蜘蛛人,演的是一個"人"~成為蜘蛛人的心路歷程,角色著墨在人

蝙蝠俠的片子,角色著墨在蝙蝠俠的"俠"字,並不著墨在蝙蝠人身上

你確定這兩個片子是這樣?蝙蝠俠明明一堆心路歷程。
明明就是一個翻譯習慣而已。大陸翻譯美國動畫電影,只要是xxx-man的早期都是翻譯成xxx人,90年代我看的漫畫也都是蝙蝠人 蜘蛛人 超人。後來電影出來,發行方可能覺得叫xx人不夠霸氣,就很默契的都改成xx俠了。唯一的例外就是超人,因為超俠還不如超人霸氣。
skybug wrote:
你確定這兩個片子是這...(恕刪)

is Right 。就是霸气
qq5779793 wrote:
is Right 。就是霸气。...(恕刪)



那現在應該改成哥,
才更霸氣


蜘蛛"哥"
鋼鐵"哥"
.
.
.
春"哥"
哈哈。笑死我了。看了上面的評論。
大家不錯舉了很多實例哦。
不過我周圍的朋友 叫lady gaga都是直接
說英文的。翻成中文都很奇怪。。
不過總體來看。我覺得大部分是中國大陸的翻譯的比較好。
http://www.youtube.com/watch?v=GQ95z6ywcBY

Lady Gaga - Telephone ft. Beyoncé MV

第一次看到專輯熱賣,MV拖半年的。
I support the domestic film industry,but who would support me?(Google翻的)
看到大家爭執成這樣= ="

我記得讀書的時候,有個同學家中一堆從中國來的光碟(都是紙袋包裝,相信不用我多說了)

第一次看到簡體字片名,真的會讓人會心一笑,尤其是那片螞蟻動畫那部電影,好像翻成什麼"無產階級...

片名變好長,想不起來了~哈

我在猜那些紙片包裝的片名,會不會都是對岸盜版商私下翻譯的

台灣說有這種叫法?中國網友說沒有?
http://www.youtube.com/watch?v=GQ95z6ywcBY

Lady Gaga - Telephone ft. Beyoncé MV

第一次看到專輯熱賣,MV拖半年的。


有拖到半年嗎?Telephone這首歌是改版專輯的新歌阿!

而且MV是1/26還是27才開拍的,只是延期出的,沒有到半年那麼久吧…
台湾的同学太可爱了~~·

大陆来滴

天涯观光团到此一游~~

话说,那个 好大一支枪笑喷了~~~真的好好笑 从来 没听过 大陆没有这个叫法

大陆米有这样的说法~~ 是壮志凌云。


还有一个TX说的,什么无产阶级的 不知道说的是什么

去搜索了一下~~ 汗汗 才知道是我们的 虫虫危机 Bug"s Life 虫虫特工队

对了 LADY GAGA 现在大陆比较流行的说法 是 雷帝嘎嘎 或者 雷迪嘎嘎 嘎嘎真的很雷人~~~
文章分享
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 28)

今日熱門文章 網友點擊推薦!